Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ВЕРЕВКА – дом на Петровской наб., 4. Интерьеры кафе в этом доме были оформлены в петровском стиле, в том числе висели мощные пеньковые канаты (Анталов). См. также: Буржуйский дом.

ВЕРМАХТ – штаб Ленинградского военного округа, Дворцовая пл., 10. От нем. Wehrmacht – вооруженные силы нацистской Германии. См. также: Генштаб.

ВЕРНЫЙ ПУТЬ В БОЛЬНИЦУ (1920-1970-е гг.) – столовая «Верный путь» на Кировском пр., д. 31–33.

ВЕРСАЛЬ – Стрельнинский сад. По аналогии с одноименным пригородом Парижа (Живописная Россия, т. 1, ч. 2, с. 210). См. также: Версаль Петра Великого; Домик Путина; Малый Петербург.

ВЕРСАЛЬ ПЕТРА ВЕЛИКОГО – Стрельнинский дворцово-парковый ансамбль (АиФ, 2000, № 5). См. выше.

ВЕСЕЛКА – Театр музыкальной комедии.

ВЕСЕЛЫЙ ОСТРОВ – так до основания Петербурга шведы называли Заячий остров. Здесь они любили проводить выходные дни (Спивак, с. 203). См. также: Чертов остров.

ВЕСЕЛЫЙ ПОСЕЛОК В СТРАНЕ ДУРАКОВ – Веселый Поселок. См. также: ВП.

ВЕСЬ ПЕТЕРБУРГ – так в XIX – начале XX в. говорили о собраниях избранного аристократического общества.

ВЕСЬ ПЕТРОГРАД – в 1914–1917 гг. то же, что Весь Петербург (Варшавский, с. 208).

ВЕТЕРОК1) пивной павильон от столовой № 65 на ул. 3-й Пятилетки, 113 (1970-е гг.) (Милъяненков);

– 2) станция метро «Проспект ветеранов».

ВЕТРОДУЙ – 1) пивной павильон на углу Елизаровского и Большого Смоленского пр. (1970-е гг.) (Мильяненков);

– 2) буфет от столовой № 7 в Московском парке Победы (1970-е гг.) (Мильяненков);

– 3) кафе на пр. Горького (ныне – Кронверкский), 63 (1970-е гг.) (Мильяненков).

ВЕЧЕРА НОВОЙ ДЕРЕВНИ – так в середине XIX в. называли пирожки в знаменитом ресторане И. И. Излера на Каменноостровском пр., 66 (Пыляев 2000, с. 17).

ВЕЧЕРКА – газета «Вечерний Ленинград», ныне – «Вечерний Петербург». См. также: Вечерняя параша; Сплетница.

ВЕЧЕРНЯЯ ПАРАША (1970-е гг.) – редакция газеты «Вечерний Ленинград» (Тюр. – лаг.). См. выше.

ВЕЧНО ЖИВОЙ – Дом культуры им. Ленина завода «Большевик», пр. Обуховской Обороны, 223.

ВЕЧНЫЙ ЖИД – памятник Ленину у Финляндского канала. Вечный жид (Агасфер) – легендарный персонаж, по преданию, обреченный на вечные странствия по земле до Второго пришествия Христа. Памятник назвают так по ассоциации с цитатой из «Манифеста Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса: «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма…». См. также: Финляндское чучело.

ВИКТОР ВАСИЛЬЕВИЧ – Витебский вокзал. См. также: Бан Витебский.

ВИКТОРИ – место впадения р. Монастырки в Неву около Александро-Невской лавры. Согласно легендам, здесь в 1240 г. произошла битва, в которой князь Александр Невский разбил шведов, хотя на самом деле битва произошла выше по течению Невы, при впадении в нее реки Ижоры. Но Петр именно здесь решил возвести монастырь во имя святого Александра Невского, поэтому и место это назвал Виктори, то есть «победа».

ВИКТОРИАЛЬНЫЕ ДНИ (XVIII–XIX вв.) – ежегодные праздники в честь побед русского оружия (Пыляев 1994, с. 511).

ВИЛКА – памятник героическим защитникам Ленинграда у Московского вокзала. См. также: Штык в горле Невского проспекта.

ВИЛЛА БОРГЕЗЕ – так в XIX в. называли дачу откупщика Гарфункеля в Новой Деревне за ее необыкновенно нарядный вид (Алянский, с. 59). См. также: Вилла Борзая.

ВИЛЛА БОРЗАЯ – искаж. Вилла Боргезе. См. выше.

ВИЛЬБОВСКОЕ МЕСТО – так в Петербурге называли пустырь между Садовой ул. и Фонтанкой, вдоль Гороховой ул., на участке домов № 47 и 49, где в начале XVIII в. находилась усадьба денщика Петра I Франсуа Вильбуа (СПб. вед., 2004, № 28).

ВИННИЦА – 1) винный магазин № 24 на Лиговском пр., 183 (1970-е гг.) (Милъяненков);

– 2) продовольственный магазин № 8 на Краснопутиловской ул., 96 (1970-е гг.);

– 3) винный магазин № 8 на Садовой ул., 63 (1970-е гг.) (Милъяненков).

ВИННЫЙ ГОРОДОК – юго-восточная часть острова Декабристов в районе Уральской ул., где в XVIII – начале XIX в. в остроге содержались осужденные «по винам своим» (Горбачевич, с. 466).

ВИНО (1920-е гг.) – Всероссийский институт начального образования, бывший ПИВО – Петроградский институт внешкольного образования, ныне – Академия культуры. См. также: ПИВО.

ВИСКИ ИЗ ВНИИСКА – так сотрудники Всесоюзного научно-исследовательского института синтетического каучука (ВНИИСК) называли спирт.

ВИСЛЯК (1970-е гг.) – бар-кафе в ресторане «Висла» на ул. Дзержинского (ныне – Гороховая), 17 (Анталов).

ВИТЯ – Витебский вокзал. См. также: Бан Витебский.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука