Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ГОРОХОВОЕ ПАЛЬТО (XIX – нач. XX в.) – кличка филеров, агентов для «наружного наблюдения» Охранного отделения, которое находилось на Гороховой ул., 2 (Ашукин, с. 166–167).

ГОРУШКА – так в XIX в. называли молочный рынок на Большой Охте, куда ранним утром ежедневно съезжались окрестные финны с молоком и молочными продуктами, которые охтенки перекупали и разносили по всем концам Петербурга (ИСС, вып. 7, с. 205).

ГОРШКИ (1970-е гг.) – кафе на Гороховой ул., между Садовой и Фонтанкой.

ГОРЬКИЙ ДОМ – Дворец культуры им. Горького на пр. Стачек, 4.

ГОРЯЧЕЕ ПОЛЕ1) городская свалка напротив Новодевичьего монастыря, за городскими бойнями (1950-1960-е гг.) (Язвы, с. 9). См. также: Советский Невский;

2) пустырь за Невской заставой, превращенный в мусорную свалку. Район шоссе Революции (1950-1960-е гг.). См. также: Монблан.

ГОРЯЧКИ – городские караулы, во время дежурств на которых офицеры не снимали сюртуки даже ночью (Антонов, с. 197). См. также: Спячки.

ГОРЬКУША – станция метро «Горьковская» (НКП).

ГОСТИ ГОРОДА – приезжие из южных республик, промышляющие на «Галёре» (см.) Гостиного двора (ПЧП, 1990, № 43). См. также: Гостинодворцы.

ГОСТИНИЦА АНТИСОВЕТСКАЯ – гостиница «Советская» (ныне – «Азимут»). Так ее называли в советские времена, потому что из окон верхних этажей хорошо просматривались стапеля и цеха Адмиралтейского объединения, где в то время строились, в частности, атомные подводные лодки.

ГОСТИНИЦА ГРАФА МОРКОВКИНА – частная ночлежка в доме Макокина, на углу 7-й роты (Муравьева, с. 89).

ГОСТИНКА – Гостиный двор (Анталов). См. также: Бабий ряд; Бабий торг; Брестская крепость; Восьмая колонна; Галера (1); Галёрка; Голубой зал (1).

ГОСТИНЫЙ ВОР – перифраз: Гостиный двор.

ГОСТИНОДВОРСКАЯ ПУБЛИКА – так в старом Петербурге называли посетителей театров из низких купеческих или ремесленных сословий.

ГОСТИНОДВОРСКИЕ СИДЕЛЬЦЫ – так в XVIII–XIX вв. называли купцов, торговавших в Гостином дворе (Гордины, с. 262). См. также: Гостинка.

ГОСТИНОДВОРЦЫ – категория людей, собирающихся на «Галёре» (см.) Гостиного двора (ПЧП, 1990, № 43). См. также: Гости города; Очередники.

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДОМ ОТДЫХА И ФАРЦОВОЧНЫЙ КЛУБ – деаббр.: Государственный дважды орденоносный институт физической культуры (ГДОИФК). Ныне – Государственная академия физической культуры.

ГОТИЧЕСКИЙ ДОМ – дом на ул. Чекистов, 13 (Пыляев 1996, с. 545).

ГПУ – сокр.: Государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. Основано на сходстве с ГПУ: Главное политическое управление. См. также: Герцовник.

ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ – Петербург 1990-х гг. По названию одноименного романа братьев Стругацких. Имеется в виду город, обреченный на заштатное, провинциальное существование, которое ему будто бы прочит Москва. См. также: Питер.

ГРАД ПЕТРА – синоним Петербурга. Согласно народным легендам, Петербург назван не по имени святого апостола Петра, а по имени императора Петра I. См. также: Питер.

ГРАЖДАНЕ – жители района Гражданки. См. ниже.

ГРАЖДАНКА – район Гражданского проспекта. См. также: ГДР; Граждане; ДРВ; ФРГ; Дорога в Гражданку; Русская Гражданка; Собчачьи выселки; СССР.

ГРАММИКИ – так во время блокады называли ничтожные, в 125 г, пайки хлеба (Блокадная книга, с. 69). См. также: Блокадное пирожное.

ГРАФСКИЙ ПРОЛОМ – в XVIII в. так называли часть Гороховой ул. от Мойки до Большой Мещанской ул., принадлежавшую окольничему и воеводе И. А. Мусину-Пушкину, пожалованному в 1710 г. в графское достоинство (ВЛ, 1991, № 129).

ГРАФСКИЙ САДИК – сквер на территории Шереметевского дворца (наб. р. Фонтанки, 34) (ЛП, 1989, № 271). См. также: Фонтанный дом.

ГРЕЧЕВ ДОМ – дом Н. И. Греча на наб. р. Мойки, 92.

ГРЕЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ – Димитриевская церковь на Лиговском пр., 6. Не сохранилась. На ее месте находится Концертный зал «Октябрьский». См. также: Посольская.

ГРЕЧЕСКИЙ ЗАЛ – 1) бомбоубежище, используемое под раздевалку рабочих на ул. Самойловой, 5 (1970-е гг.).

– 2) продовольственный магазин № 95 на пр. Ленина в Красносельском р-не (Милъяненков).

ГРИБКИ – выход из станции метро «Канал Грибоедова» (Пчела, 1996, с. 60). См. также: Грибонал; Климат (1); Микроклимат.

ГРИБНИКИ – памятник Победы на пл. Победы. Фигуры блокадников и воинов Ленинградского фронта производят впечатление собирателей грибов (Милъяненков). См. также: Стамеска (1).

ГРИБОНАЛ – станция метро «Канал Грибоедова». См. акже: Грибки.

ГРИВЕННИК – незначительный по величине сквер в микрорайоне между домами № 39 и 41 на Рижском пр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука