Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЛЕНЛОЖЬ – газета «Ленинградская правда» (Под воронихинскими сводами, с. 252). См. также: Ленинградская параша.

ЛЕННОНА ПЛОЩАДЬ – станция метро «Площадь Ленина».

ЛЕННОНГРАД – так шутили рок-музыканты и их поклонники. По контаминации с именем Джона Леннона, участника группы «Beatles» (Метафизика, с. 156). См. также: Питер.

ЛЕННОНСКИЙ ПРОСПЕКТ – Ленинский проспект. По звуковой ассоциации с именем Дж. Леннона, участника группы «Beatles».

ЛЕНСОРТИРТРЕСТ – платный туалет в Саду трудящихся им. Горького, ныне – Александровский сад. См. также: Отдел кадров; Отдел кадров голубых; Отдел кадров педиков; Ресторан «Туалет»; Сортир-сервис; Шипка.

ЛЕНТОВКА (нач. XX в.) – школа Лентовской на Плуталовой ул. П. С. (Лихачев 1989, с. 85).

ЛЕНТЯИ, ГОСПОДА БОГА ИЗУМЛЯЮЩИЕ – деаббр. ЛГБИ: Ленинградский государственный библиотечный институт (Фокин, с. 20). См. также: Ленинградский гитарно-балалаечный институт.

ЛЕНТЯЯМ И ТУНЕЯДЦАМ МЕСТО ОБЕСПЕЧЕНО – деаббр. ЛИТМО: Ленинградский институт точной механики и оптики. См. также: Городской дом.

ЛЕПЕХА (1970-е гг.) – Институт хлебопекарной промышленности.

ЛЕПЕШКА (1970-е гг.) – Дом культуры работников пищевой промышленности. См. также: Ватрушка (1).

ЛЕПЯТ ИНЖЕНЕРОВ – АЛКОГОЛИКИ ПОЛУЧАЮТСЯ – деаббр. ЛИАП: Ленинградский институт авиационного приборостроения, ныне – Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. См. также: Ленинградский институт алкоголиков-профессионалов.

ЛЕС – микрорайон между ул. Козлова и пр. Ветеранов (Милъяненков). См. также: Александрина.

ЛЕСНЫЕ ЖУКИ (1970-е гг.) – Лесозаготовительное объединение «Ленлес», Большая Конюшенная ул., 29. См. также: Контора «Плоское катать, круглое таскать».

ЛЕСОК – 1) микрорайон у полустанка «Купчино» кольцевой железной дороги и Малой Балканской ул.;

– 2) торгово-бытовой центр на улице Карпинского, 16 (1970-е гг.) (Милъяненков).

ЛЕСОПИЛКА – 1) Лесотехническая академия им. Кирова. См. также: Деревянная академия;

– 2) парк Лесотехнической академии.

ЛЕСТНИЦА БОГОВ – так в XVIII в. называли пандус Камероновой галереи в Царском Селе. До начала XIX в. пандус украшали скульптуры греческих муз, перенесенные затем по указанию Павла I в Павловский парк, в центр Двенадцати дорожек (Скочилов, с. 44).

ЛЕСТНИЦА БРЕННЫ – большая каменная лестница в Павловском парке, сооруженная по проекту Винченцо Бренны.

ЛЕСТНИЦА ДЬЯВОЛА – так называют лестницу в «Ротонде». См. также: Ротонда (1).

ЛЕСТНИЦА РАСКОЛЬНИКОВА – лестница в доме № 19 по Гражданской ул. считается той, по которой Раскольников поднимался к старухе-процентщице в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

ЛЕСТНИЦА ФАВОРИТОВ – лестница, ведущая с первого, где находились покои императрицы Екатерины II, на второй этаж Зубовского корпуса Ектерининского дворца, где поочередно проживали ее фавориты Григорий Потемкин, Александр Ланской, Александр Дмитриев-Мамонов (АиФ, 2006, № 26).

ЛЕТАЮЩИЙ АНГЕЛ – ангел на шпиле Петропавловского собора (Родина, 2003, № 1, с. 42). См. также: Летящая дева.

ЛЕТНИЙ ДОМ – Дворец Петра I в Летнем саду (Пыляев 1990, с. 606).

ЛЕТНИЙ НАПИТОК (1970-е гг.) – кафе в Кузнечном пер., которое получило такое название из-за слабого холодного напитка из кофе и ячменя.

ЛЕТНИЙ ЭЛЬДОРАДО – Зеленогорск (СПб. вед., 2011, № 140). См. также: Северная Ницца.

ЛЕТНЯГА – так называют Летний сад на языке митьков (Комсомольская правда, 2002, № 197). См. также: Императорские сады.

ЛЕТОПИСЬ НАВОДНЕНИЙ – памятная доска с отметками уровней крупнейших наводнений на Комендантском причале Петропавловской крепости.

ЛЕТОПИСЬ УЖАСА – двенадцать тысяч имен погибших в Цусимском сражении, от адмирала Макарова до последнего кочегара, были написаны на бронзовых панелях церкви Спаса на Водах. Все имена были хорошо видны. Прихожане могли оплакать каждого. «Летописью ужаса» называли этот скорбный список (Зодчие, с. 724). См. также: Цусимская церковь.

ЛЕТУЧИЙ МОСТ – вантовый Большой Обуховский мост называют так за внешнюю легкость конструкций. См. также: Вантовый мост.

ЛЕТЯЩАЯ ДЕВА – ангел на шпиле Петропавловского собора. См. также: Летающий ангел.

ЛЕШИЕ – студенты Лесотехнической академии. Буквально «лешие» – сказочные лесные существа. См. также: Короеды.

ЛИВЕРПУЛЬ (1970-е гг.) – кафе-мороженое на ул. Дзержинского (ныне – Гороховая), 11 (Анталов).

ЛИГАВКА – Лиговский проспект. От жарг. «лягавый» – милиционер. См. также: Лиговка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука