Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

КУПЧИНСКИЕ ВОРОТА – проезд между домами № 23 и 72 по Бухарестской ул.

КУПЧИНСКИЕ РЯДЫ (нач. 1990-х гг.) – торговые кооперативные ларьки у станции метро «Купчино».

КУПЧИНСКИЙ НОВЫЙ РАЙОН (КНР) – так жители Купчина называют свой район (Анталов). См. также: Купчингаген.

КУРИНЫЕ НОЖКИ – дома на сваях № 12, 14, 16, 18 по Новосмоленской наб.

КУРСКАЯ ДУГА (1970-е гг.) – угол Лиговского пр. и Курской ул., богатый распивочными, пивными ларьками и винными магазинами. См. также: Лиговка.

КУРСКИЙ ПЯТАЧОК – перекресток Лиговского пр. и Курской ул. (Мильяненков). См. также: Лиговка.

КУРСЫ ДУРАКОВ (1970-е гг.) – Управление профтехобразования, Каменноостровский пр., 60.

КУРЯТНИК1) женское молодежное общежитие прядильного комбината им. С. М. Кирова, Тульская ул., 7 (1970-е гг.) (Мильяненков). См. также: Бароновский дом; Бордель; БЧ-8; Вашингтон (2); Восьмерка (1); Двойка (2); Девятый номер; КАП; Карпинка; Клуб моряков; Кошачий городок; Крысятник (2); Монте-Карло (2); Мусорный бак; Мытня; Научка; Нью-Йорк; Пентагон (5); Под красным одеялом; Псарня (3, 4); Публичный дом; Пьяный дом; Пятерка (4); Рассадник; Стакан (1–3); Стаканы (1,2); Сучий домик; Три поросенка; У Верки Случкиной; Филадельфия; Чудильник (2); Шестерка (1).

– 2) женское молодежное общежитие текстильной фабрики «Рабочий» на пр. Обуховской Обороны, 103 (1970-е гг.) (Мильяненков);

– 3) женское общежитие треста № 16 Главленинградстроя на Московском пр., 186 (Мильяненков);

4) новый дом с пентхаусом на наб. Робеспьера (Метро, 2008, № 145).

КУРЯТНИКИ РАДОСТИ – Дома культуры и Народные дома в Ленинграде (Филиппов, с. 38).

КУСОЧЕК ЗАГРАНИЦЫ – так в старом Петербурге называли популярный курорт в Сестрорецке (ВТС, 1999, № 1). См. также: Сестрорецкая Ривьера.

КУТУЗКА – арестантская. По фамилии петербургского генерал-губернатора П. В. Кутузова (Бройтман, с. 67–69).

КУТУЗОВ – в переносном смысле: человек, который всех обхитрил, проделав казавшийся невыгодным маневр.

КУЧЕР С АЛЕКСАНДРИНКИ – Аполлон на квадриге над портиком Александринского театра.

КУШЕЛЕВА ДАЧА – усадьба Кушелева-Безбородко на Свердловской наб., 40 (Бунатян). См. также: Дом со львами (1).

КУШЕЛЕВСКАЯ – церковь Святого Григория Богослова в Троице-Сергиевой пустыни, Стрельна, Ленинградское шоссе, 15 (Шулъц, с. 26).

Л

ЛАБАЗ – 1) продовольственный магазин № 43 на Светлановском пр., 54 (Милъяненков);

– 2) продовольственный магазин № 51 на Садовой ул., 98 (Милъяненков).

ЛАБИРИНТ (1970-е гг.) – пивной бар на Литейном пр., 43.

ЛАВАЙКИ – сепараторы. От фамилии петербургского изобретателя Лаваля. Его сепараторами владели 90 % крестьян дореволюционной России.

ЛАВОЧКИ – так в первой четверти XVIII в. называли Большой рынок у Троицкой церкви на Троицкой пл. (Беспятых, с. 220).

ЛАДА – гостиница «Ладога» на пр. Шаумяна, 26.

ЛАДОЖСКАЯ НЕВЕСТУШКА – так называют церковь Георгия Победоносца в Старой Ладоге (Невский альманах, 2003, № 4, с. 8).

ЛАДОЖСКИЕ КАРАВАНЫ – проход ладожского льда по Неве (Ленинград 1931, с. 19).

ЛАДОЖСКИЙ ХЛЕБ – в блокаду: хлеб, выпеченный из муки, доставленной по ладожской Дороге жизни (Солсбери, с. 440).

ЛАДОНЕГА В ЛЕСНОЙ АКВАРЕЛИ – каламбур от фразы «Ладога в лесной Карелии» (Юность, 1992, № 1, с. 5).

ЛАЖА (1970-е гг.) – дискотека на пр. Передовиков.

ЛАЗАРЕВСКАЯ УСЫПАЛЬНИЦА – церковь Воскресения Христова на Смоленском армянском кладбище, построенная на пожертвования семьи Лазаревых (Храмы, № 693).

ЛАЗАРЕТНЫЙ САДИК – сквер у Военно-медицинского музея, бывшего лазарета Семеновского полка, напротив Витебского вокзала (Милъяненков). См. также: Солдатский садик (1); Тошниловка (1).

ЛАКЕЙСКАЯ СТОЛИЦА – так в XIX в. называли г. Касимов, откуда татары приезжали в Петербург на службу в рестораны. См. также: Татарская площадка; Татарский остров; Татарский пассаж; Татарский табор; Халат-халат.

ЛАМПОЧКА ИЛЬИЧА1) осветительный прибор в виде стеклянного баллона с нитью накаливания;

– 2) на уголовном жаргоне: мужской половой орган (БСРЖ).

ЛАПОТЬ – клуб строителей на Павловской ул., 82 в Колпине (Мильяненков).

ЛАРЕК ЛЕНИНА (1970-е гг.) – водочный ларек на ул. Олеко Дундича.

ЛАССАЛЯ ПЛОЩАДЬ (1920-е гг.) – площадь у Думы на Невском проспекте, где стоял памятник Фердинанду Лассалю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука