Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЛАТИНСКИЙ КВАРТАЛ – в Петербурге XIX в. так назывался район Технологического, Путейского, Инженерно-строительного и Женского Политехнического институтов, а также роты Измайловского и Семеновского полков, где снимали комнаты в первую очередь студенты. По аналогии с одноименным студенческим кварталом в Париже (Засосов, с. 27–28).

ЛАХТИНСКАЯ СКАЛА – гранитная скала, использованная для памятника Петру I. См. также: Гром-камень.

ЛАХТИНСКИЙ САДИК – сквер на углу Большого пр. П. С. и Лахтинской ул. (Мильяненков).

ЛВХПУ-Й – так произносили аббревиатуру ЛВХПУ: Ленинградское высшее художественно-промышленное училище им. Мухиной, ныне – Художественно-промышленная академия, Соляной пер., 13. См. также: Мухинка.

ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО1) Второй Северный пруд Приморского парка Победы (Сады и парки, с. 179);

– 2) так в начале XX в. называли пруд с лебедями в Таврическом саду. См. также: Табор; Таврига (2); Таврида; Таврик; Таврия.

ЛЕВЕНТАЛЬ – буквально: Долина Льва. Так в старом Петербурге называли дачу Льва Александровича Нарышкина на Петергофском шоссе (Исторические кладбища, с. 431). См. также: Га-га.

ЛЕДЫШКА – Ледовый дворец. См. также: Большевистский.

ЛЕДНИК – так называли квартиру Федора Сологуба на Разъезжей, 31, стены которой были увешаны изображениями Леды разных художников (СПб. вед., 2004, № 29).

ЛЕДЯНКА – зимняя дорога по льду Финского залива из Ломоносова в Кронштадт.

ЛЕДЯНОЙ ДОМ – Дворец спорта «Юбилейный» на пр. Добролюбова, 18.

ЛЕЖБИЩА ПАРТИЙНЫХ ПАХАНОВ – закрытые увеселительные заведения номенклатуры КПСС на Каменном острове (Тюр. – лаг.). См. также: Большой партийный бардак.

ЛЕЙБ-ГВАРДИИ ПЕТЕРГОФСКАЯ ПОГОДА – так в XIX в. говорили о хорошей погоде и прекрасном настроении.

ЛЕЙБ-КАМПАНЕЙСКИЙ ДОМ – так в XVIII в. называли Зимний дворец. От «лейб-кампанцев», как называли личную императорскую гвардию в XVIII в. (Георги, с. 80).

ЛЕЙМАНЫ – так в 1860-х гг. народ называл паяцев Адмиралтейской площади. По имени легендарного в те годы актера-паяца Христиана Леймана (Петербург и губерния, с. 47).

ЛЕНБАБСБЫТ – Ленинградский институт технологии легкой промышленности, ныне – Университет технологии и дизайна, Большая Морская ул., 18 (Гаудеамус, 2000, № 14). См. также: Ленинградский Институт Танцев и Легкого Поведения; Тряпочка.

ЛЕНГОПСТОПСТРОЙ (1970-е гг.) – «Главленстройматериалы», Исаакиевская пл., 9.

ЛЕНИ ГОЛЕНЬКОГО УЛИЦА – улица Лени Голикова.

ЛЕНИН В ИСПОЛНЕНИИ МАХМУДА ЭСАМБАЕВА – памятник на Московском пр. Махмуд Эсамбаев – известный танцовщик. Ленин издалека действительно выглядит танцующим на пьедестале. См. также: Умирающий Ленин.

ЛЕНИН В РАЗЛИВЕ (1970-е гг.) – пивной бар от ресторана «Нептун» на ул. Трефолева, 22/25.

ЛЕНИН В ШАЛАШЕ – отзыв о чем-нибудь страшно абсурдном.

ЛЕНИН НА ПАЛОЧКЕ – бюст Ленина на Московском вокзале. Назывался так из-за высокого и узкого прямоугольного пьедестала. Ныне заменен памятником Петру I (CPC). См. также: Белая головка; Голова (1); Лысый камень (1); Череп.

ЛЕНИН С НАМИ – широкая двуспальная кровать.

ЛЕНИН, ТАНЦУЮЩИЙ ЛЕЗГИНКУ – памятник Ленину на Московском проспекте. См. также: Умирающий Ленин.

ЛЕНИН, ТОРГУЮЩИЙ ПИДЖАЧКОМ – памятник Ленину у Финляндского вокзала. Скульптор С. А. Евсеев изобразил вождя революции держащимся рукой за борт пиджака, как бы предлагая его. См. также: Финляндское чучело.

ЛЕНИНБУРГ – уже не Ленинград, но еще не Петербург. См. также: Питер.

ЛЕНИНБУРЖЦЫ – верные ленинцы в постперестроечном Петербурге.

ЛЁНИНГРАД – так шутили во времена Леонида Ильича Брежнева. См. также: Питер.

ЛЕНИНГРАДСКАЯ БОЛЕЗНЬ. Условия жизни в блокадном городе сопровождались чувством страха и постоянным нервно-психологическим напряжением, результатом чего явилась вспышка так называемой ленинградской гипертонической болезни (СПб. вед., 2007, 7 сентября). См. также: Блок ада.

ЛЕНИНГРАДСКАЯ ПАРАША (1970-е гг.) – редакция газеты «Ленинградская правда» (Тюр. – лаг.). См. также: Бумажная суходрочка; Джунгли; Красная чернуха; Ленложь; Пустолай.

ЛЕНИНГРАДСКИЕ СОЛОВУШКИ – хор мальчиков при Ленинградской капелле.

ЛЕНИНГРАДСКИЕ (ПИТЕРСКИЕ) ЧЕКИСТЫ – так москвичи называют питерскую команду в правительстве России (Стильный Петербург, 2003, № 4, с. 8). См. также: Питерская команда.

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ВОКЗАЛ – так остроумные москвичи окрестили Дом правительства в Москве, где с 2000 г. стало заметно много петербуржцев. См. также: Питерская команда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука