Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЛИГОВКА – буквально: Лиговский канал. В 1920-е гг. стало нарицательным как место скопления шпаны и бандитов (Невский архив, 1993, с. 118.) См. также: Курская дуга; Курский пятачок; Лигавка; Лиговская шпана; Лиговские бульвары; Лиговский остров; Лиговский хулиган; Лигов-стрит; Фронт (2).

ЛИГОВСКАЯ ШПАНА – ругательство. В буквальном смысле: хулиган с Лиговского проспекта. Приобрело нарицательный смысл – так стали говорить вообще о хулиганах (Невский архив, 1993, с. 117.) См. выше.

ЛИГОВСКИЕ БУЛЬВАРЫ – Лиговский проспект, на бульварах которого в 1920-е гг. в изобилии обитали петербургские проститутки (Нева, 1992, № 2, с. 230). См. выше.

ЛИГОВСКИЙ БУКЕТ – фраза, рожденная устойчивым запахом застойной воды Лиговского канала. Ныне канал засыпан (Строительный рабочий, 1968, № 15). См. выше.

ЛИГОВСКИЙ ОСТРОВ – в XVIII в. так назывался район в начале Лиговского пр. (Грекова, с. 267). См. выше.

ЛИГОВСКИЙ ХУЛИГАН – от Лиговского проспекта, средоточия городского хулиганства в 1920-1930-х гг. См. выше.

ЛИГОВ-СТРИТ – так называли Лиговский проспект в 1920-х гг. См. выше.

ЛИКЕРКА – ликеро-водочный завод на Синопской наб., 56 (Милъяненков). См. также: Военный завод; Завод имени Егора Кузьмича Лигачева; Люблю и выпить, и закусить.

ЛИНКОР «ЛАДОГА» – блокадное: канонерская лодка Ладожской военной флотилии, переоборудованная из самоходной баржи.

ЛИНИЯ МАННЕРГЕЙМА – еврейское кладбище на пр. Александровской фермы. Здесь «селятся» навеки, и выселить отсюда уже невозможно (Милъяненков).

ЛИНИЯ ОБОРОНЫ – река Волковка, вдоль которой стоят доты военного времени. См. также: Волкуша.

ЛИНИЯ СТАЛИНА – так во время блокады называли одну из линий обороны в Ленинграде.

ЛИСИЧКИ – студенты Ленинградского инженерно-строительного института (ЛИСИ), ныне – Архитектурно-строительный университет.

ЛИСЬЕНОСЦЫ – так, шутя, называют себя жители пос. Лисий Нос (Богданов 2005, с. 151).

ЛИСЯТА – то же, что Лисички.

ЛИТЕЙКА – Административное здание на Литейном пр., 4. См. также: Большой дом.

ЛИТЕЙНАЯ СЛОБОДКА (XVIII в.) – Литейный двор и дома знати вдоль Шпалерной ул. (Исаченко, с. 22). См. также: Русская слободка.

ЛИТЕЙНЫЙ САДИК – сквер на Литейном пр., 57 (Милъяненков).

ЛИТЕРАТУРНАЯ КОРЧМА (XIX в.) – так писатели называли гостиницу и трактир Балабина на Садовой ул., 12 (Алянский, с. 37). См. также: Балалаевка.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ КУЗНЕЦЫ – так в XIX в. в Петербурге называли типографских наборщиков (Муравьева, с. 90).

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДОМ – дом № 68 по Невскому пр., в котором в разное время жили известные петербургские писатели И. Панаев, И. Тургенев, В. Белинский, Д. Писарев.

ЛИТОВСКИЙ ЗАМОК – так в XIX – начале XX в. называли тюрьму на углу Крюкова канала и Офицерской ул., расположенную в здании, где в начале XIX в. квартировал Литовский мушкетерский полк. Разрушен во время Февральской революции 1917 г. См. также: Дядин дом.

ЛИТОВСКИЙ КВАРТАЛ – квартал на берегу Крюкова канала, где в XIX в. находился так называемый Литовский замок (Невское время, 2004, № 106). См. также: Большая Коломна.

ЛИТОВЦЫ – так в Ленинграде называли членов литературных объединений (ЛИТО).

ЛИХАЧЕВКИ1) дома, принадлежавшие гласному Городской думы и домовладельцу В. П. Лихачеву (Никитенко, с. 396);

– 2) меблированные комнаты в доме № 28 по Среднему проспекту В. О., принадлежавшем жене почетного гражданина А. И. Лихачевой.

ЛИХАЧИ – извозчики из местных, петербургских, в отличие от «Ванек» (Пушкарев, с. 575). См. также: Ваньки.

ЛИЦЕЙ (1940-е гг.) – так студийцы называли литературно-творческую студию при Дворце пионеров (Под воронихинскими сводами, с. 489). См. также: Первый глебовский разлив.

ЛИЦЕЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА – лицейское товарищество первого выпуска (Руденские, с. 42). См. также: Лицейское подворье; Сады Лицея; Скотобратцы.

ЛИЦЕЙСКОЕ ПОДВОРЬЕ (1-я пол. XIX в.) – квартира лицеиста Яковлева, где ежегодно 19 октября отмечались лицейские годовщины (Руденские, с. 116). См. также: Лицейская республика.

ЛОБОТРЯС (1970-е гг.) – магазин «Альбатрос», в котором товары отпускались только по специальным валютным сертификатам. См. также: Балатон.

ЛОДКА ЗМЕИ – так студенты произносили аббревиатуру ЛОТКЗМИ: 1-й Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени медицинский институт. Змея, извергающая яд – символ медицины. См. также: Пермед.

ЛОДЕЙНОЕ ПОЛЕ, ЛОДАТНОЕ ПОЛЕ, ЛОДЕЙНАЯ ПРИСТАНЬ – так в быту именовали Олонецкую пристань (Памятные места Ленинградской области, с. 247).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука