Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ОПИВАЛЫ-ОБЖИРАЛЫ (1970-е гг.) – Главное управление общественного питания, Невский пр., 54/14 (Тюр. – лаг.).

ОРАНИЕНБАУМА ПЛОЩАДЬ – площадь Ломоносова. От г. Ораниенбаум, переименованного в советское время в Ломоносов.

ОРАНИЕНБАУМСКИЙ ПЯТАЧОК – в период блокады не занятый немцами район вокруг Ораниенбаума (ЛП, 1990, № 22). См. также: Рамбов.

ОРАНИЕНБАУМСКИЙ СПУСК – Ораниенбаумское шоссе и угол Красноармейского пр. (Милъяненков). См. также: Рамбов.

ОРАНЭЛА – Ораниенбаумская электрическая линия, построенная в 1909 г. Ныне не существует.

ОРБИТА1) микрорайон Московского рынка;

– 2) микрорайон ул. Бухарестской и Белы Куна.

ОРДЖО – Дом культуры им. Орджоникидзе на Большом пр. В. О., 65 (Анталов). См. также: Серго.

ОРЕХ – 1) кафе на Садовой улице, напротив книжного магазина «Судостроитель» (1970-е гг.);

– 2) ресторан «Орешек» на Товарищеском пр., 22 (1970-е гг.) (Милъяненков).

ОРС – магазин № 68 на ул. Бабушкина, 22. Аббр. ОРС (Организация рабочего снабжения) в народе расшифровывалась: Обеспечь Раньше Себя; Обеспечь Родных Своих; Остальное Раздай Служащим.

ОРСОВСКИЙ (1970-е гг.) – магазин № 17, ул. Жуковского, д. 18.

ОСВЕНЦИМ – завод по переработке утильсырья, Митрофаньевское шоссе, 29.

ОСОБНЯК БИРОНА – дом № 22 по Миллионной ул., построенный в 1735–1737 гг. для графа Апраксина, в котором жил брат Эрнста Бирона – Густав. См. также: Дворец Бирона (2).

ОСПЕННАЯ ЦЕРКОВЬ1) в конце XVIII в. на Съездовской линии В. О. стояла деревянная церковь Святой великомученицы Екатерины (позже – каменная). Василеостровцы называли ее Оспенной: ее посещали больные оспой. Она сгорела в 1809 г. (Никитенко, с. 133). См. также: Ангел – пустые руки;

– 2) церковь во имя Смоленской иконы Божией матери, где в XVIII в. отпевали детей, умиравших от оспы (Исторические кладбища, с. 236).

ОСТРОВ – Васильевский остров (Колесов, с. 155). См. также: Васин остров.

ОСТРОВ ГЛУХИХ ЗАБОРОВ – Каменный остров, где в советские времена за глухими заборами стояли дачи и дома отдыха партноменклатуры. См. также: Жемчужина Петербурга.

ОСТРОВ ИМЕНИ ВАСИЛИЯ – Васильевский остров. См. также: Васин остров.

ОСТРОВ НЕВЕЗЕНИЯ – район пересечения шоссе Революции и пр. Энергетиков, где по статистике количество аварий превышает среднее число по городу.

ОСТРОВ ПОГИБШИХ ЖЕНИХОВ – блокадное: Кронштадт (Инбер, т. 3, с. 253). См. также: Королевская крепость.

ОСТРОВ ПОГИБШИХ КОРАБЛЕЙ – так в 1970-х гг. называли танцевальные вечера в Доме учителя (ныне – Дворец культуры работников просвещения), на которые, как правило, собирались те, кому далеко за тридцать, однако не потерявшие надежду найти спутника жизни.

ОСТРОВ ПРОСВЕЩЕНИЯ – Васильевский остров, где расположено множество научных и учебных институтов, академий и университетов. См. также: Васин остров.

ОСТРОВ ТИШИНЫ – исторический район Коломяги.

ОСТРОВА – собирательное название трех островов: Каменного, Крестовского и Елагина (Витязева 1986, с. 3). См. также: Невские острова.

ОСТРОВИТЯНЕ1) жители Васильевского острова. См. также: Васинец;

– 2) жители Петроградской стороны, или «города в городе», как говорили в XIX в. (Никитенко, с. 39).

ОСТРОВНАЯ ЦЕРКОВЬ – так в XVIII в. называли лютеранскую церковь Святой Екатерины на Большом пр. В. О., 1 (Исторические кладбища, с. 290). См. также: Преображенская.

ОСТРОВСКИЙ КРЕСТ – станция метро «Крестовский остров».

ОТВЕРТКА – обелиск «Городу-герою Ленинграду». См. также: Штык в горле Невского проспекта.

ОТДАЛЕННОЕ МЕСТО ССЫЛКИ КАТОРЖНИКОВ – так ленинградцы расшифровывали название города Омск, одно из мест ссылки репрессированных (Кочергин, с. 28). См. также: Репрессанс.

ОТДЕЛ КАДРОВ – общественный туалет у бюро заказов железнодорожных билетов со стороны Думской ул., 3 (Милъяненков). См. также: Ленсортиртрест.

ОТДЕЛ КАДРОВ ГОЛУБЫХ (1970-е гг.) – общественный туалет у станции метро «Площадь Восстания» (Милъяненков). См. также: Ленсортиртрест.

ОТДЕЛ КАДРОВ ПЕДИКОВ – общественный туалет на пл. Островского у Екатерининского сквера (Милъяненков). См. также: Ленсортиртрест.

ОТПРЫСК РОССИИ, НА МАТЬ НЕ ПОХОЖИЙ – Санкт-Петербург. (авторство выражения приписывается Ю. Шевчуку). См. также: Питер.

ОТРАДА – домовая церковь в честь иконы Ватопедской Божьей Матери в правом корпусе Воскресенского Новодевичьего монастыря, Московский пр., 100 (Храмы, № 29).

ОТТОВКА – просторечное название Института акушерства и гинекологии им. О. Д. Отта.

ОТСТОЕВСКАЯ – станция метро «Достоевская».

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука