Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ПАХАНСКАЯ МАЛИНА – так в советское время говорили о Смольном (Тюр. – лаг.) См. также: Партийный дом.

ПАХАНСКИЙ ПАРТИЙНЫЙ БАРДАК – увеселительная резиденция партийной верхушки КПСС и Ленинградского обкома КПСС в загородном дачном дворце купца Елисеева, Каменный остров, Масляный луг, д. 1 (Тюр. – лаг.). См. также: Большой партийный бардак.

ПАЦИФИК – станция метро «Площадь мира». От латинск. pacificus – миротворческий. См. также: Площадь мыла.

ПЕДРОЧИЛИЩЕ – Академия русского балета им. А. Я. Вагановой. От жарг. «Педро» – гомосексуалист (БСРЖ). См. также: Вагановка.

ПЕДУН ИМЕНИ ГАИ – так называют Педагогический университет имени Герцена Александра Ивановича (ГАИ: Государственная автоинспекция). См. также: Герцовник.

ПЕКИН – дом № 30–32 по Малому пр. В. О. В 1900-х гг. в первом этаже был чайный магазин, из-за которого студенты и прозвали так этот дом (Никитенко, с. 341).

ПЕЛЕНАШКИ – в блокаду: обернутые в простыни, перевозимые на санках трупы умерших ленинградцев (Бианки, с. 108). См. также: Блокадник.

ПЕНИС МИЛЛЕРА – нереализованный проект башни «Охта-центра». А. Б. Миллер – председатель «Газпрома», главный идеолог возведения башни на Охте. См. также: Газоскреб.

ПЕНТАГОН1) Горвоенкомат, пр. Маклина (ныне – Английский), 8/10 (Мильяненков). См. также: Красный Пентагон;

– 2) Гуманитарный университет профсоюзов, ул. Фучика, 15. См. также: Университет миллионов;

– 3) дом № 212 по Московскому пр. См. также: Дом Советов;

– 4) дом на углу пр. Мориса Тореза и Политехнической ул.;

– 5) женское и мужское общежития Металлического завода, ул. Руставели, 37 (1970-е гг.) (Мильяненков). См. также: Курятник (1);

– 6) мужское молодежное общежитие строительных рабочих треста № 47 «Кировстроя», ул. Партизана Германа, 37 (1970-е гг.) (Мильяненков);

– 7) промтоварный магазин № 43 на пр. Мориса Тореза, 9 (1980-е гг.);

– 8) так в Ленинграде называли остров Новая Голландия, занятый в советское время военными учреждениями;

– 9) штаб Ленинградского военного округа, Дворцовая пл., 10. См. также: Генштаб.

ПЕНЬКИ – 1) район Боровой ул. В XVIII в. при ее прокладке было оставлено много пеньков от вырубленных деревьев. См. также: Большие пеньки;

– 2) так прозвали в Петербурге старушек-смотрительниц музейных залов Эрмитажа и Русского музея.

ПЕРВАЯ КРАСАВИЦА – так местные жители называют скульптуру Афродиты, украшающую фонтан «Афродита» в саду Сан-Галли на Лиговском пр. См. также: Первая леди.

ПЕРВАЯ ЛЕДИ – то же самое.

ПЕРВОЕ ОЗЕРО – верхнее озеро в Озерках (СПб. панорама, 1992, № 10, с. 7). См. также: Второе озеро; Третье озеро.

ПЕРВОМАЙКА (1970-е гг.) – Дом культуры им. 1-го Мая, пр. Карла Маркса.

ПЕРВЫЙ ГЛЕБОВСКИЙ РАЗЛИВ – так называли студийцев литературно-творческой студии при Дворце пионеров им. Жданова, которой руководил Глеб Семенов. Среди авторов «первого глебовского разлива» были Нина Королева, Борис Никольский, Юрий Голубенский, Лев Куклин, Владимир Британишский, Александр Городницкий (Под воронихинскими сводами, с. 490). См. также: Глеб-гвардии Семеновского полка собрания; Лицей.

ПЕРДЕРЖ – так в народе называют Переулок Державина.

ПЕРЕВЕДЕНЦЫ – в XVIII в. так называли «работных людей», согнанных на строительство Петербурга со всей страны. См. также: Мастеровые вечного житья.

ПЕРЕКРЕСТКИ – улица Коммуны на Пороховых, потому что другие улицы ее пересекали, «перекрещивали».

ПЕРМЕД – Первый медицинский институт, ныне – Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. академика И. П. Павлова (Анталов). См. также: Пипетка; Лодка змеи.

ПЕРПЕТУН – так в 1920-х гг. называли Первый петроградский университет, на базе которого впоследствии возник Педагогический институт, ныне – университет. См. также: Герцовник.

ПЕРРОН (XIX в.) – площадь перед Биржей на Васильевском острове, на которой во время торгов стояли не имевшие права входа внутрь (Муравьева, с. 69).

ПЕРСИДСКИЙ ДОМ – дом № 7 по Невскому пр. По внешнему виду. См. также: Денежное палаццо.

ПЕСКИ – район Рождественских, ныне – Советских улиц (Курбатов, с. 558).

ПЕСОЧНИЦА (1920-е гг.) – Ленинградское радио, располагавшееся на Песочной ул., 5. См. также: Балаболки.

ПЕСОЧНО-КОЛОМЕНСКИЙ СТИЛЬ – скромный стиль небогатых петербургских предместий, противопоставленный аристократическому, официальному стилю центра города. От исторических городских районов «Пески» и «Коломна» (Живописная Россия, с. 150).

ПЕТЕНЬКИ – так в Петербурге называли царские 500-рублевые купюры с изображением Петра I.

ПЕТЕРБУРГ – так в первой четверти XVIII в. называли загородный дом русского посланника в Голландии (Брикнер, т. 2, с. 540).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука