Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ПОДЗАБОРНИКИ (1990-е гг.) – продавцы книг, газет и журналов антилиберальной направленности вдоль строительного забора у Гостиного двора. В настоящее время забор снят, но «подзаборники» остались.

ПОДЗЕМЕЛЬЕ – театральная касса в подвальном помещении дома № 42 на Невском пр.

ПОДКОВА – дача Дашковой на пр. Стачек, 45. По внешнему виду. См. также: Дом-подкова.

ПОДМАКСИМКИ – так называли молодых писателей, во всем подражавших Максиму Горькому: писательскому стилю, манере одеваться, оканью, длинным волосам.

ПОДМАРШАЧНИКИ – так называли поэтов-подражателей С. Я. Маршаку.

ПОДМОСКОВЬЕ (1950-е гг.) – кафе под рестораном «Москва», Невский пр., 49. См. также: Сайгон.

ПОДПЛАВ – полуофициальное название Высшего военно-морского училища подводного плавания (ВВМУПП). См. также: Высшее вокально-музыкальное училище песни и пляски.

ПОЖАРКА – микрорайон у пожарной части на Задворной ул., 14 (Милъяненков).

ПОЗИТИВНАЯ – станция метро «Спортивная».

ПОКЛОНКА – район Поклонной горы (Милъяненков). См. также: Бугор (2).

ПОКРОВ – церковь Покрова Богородицы в Большой Коломне, пл. Тургенева. Не сохранилась (Язвы, с. 139). См. также: Пушкинская (1).

ПОКРОВКА – сквер на пл. Тургенева. По старому названию площади – Покровская.

ПОКРОВСКАЯ ШПАНА – шпана, обитавшая и действовавшая в районе Покровской пл. в 1920-х гг. (Невский архив, 1993, с. 117).

ПОЛЕ – ресторан «Метрополь», Садовая ул., 22 (Милъяненков). См. также: Поль.

ПОЛЕ ДУРАКОВ – 1) пустырь в Студенческом городке напротив Парка авиаторов (ВЛ, 1990, № 99);

– 2) Турухтанный остров;

– 3) микрорайон за коллективными садами по ул. Танкистов в Колпине (Мильяненков);

– 4) пустырь у снесенной станции юных техников в Ломоносове (Нева, 1990, № 4, с. 194). См. также: Рамбов;

– 5) микрорайон на пр. Науки между кинотеатром «Современник», спортивной школой «Смена» и спортивным комплексом «Зенит» (Мильяненков);

– 6) микрорайон пустыря у универсама «Таллинский» на пр. Ветеранов, 9 (Мильяненков). См. также: Александрита;

– 7) район станции Девяткино, где по субботам и воскресеньям собирается «черный блошиный рынок» (ЛП, 1988, № 94);

– 8) стадион завода «Красный Выборжец» в Калининском р-не.

ПОЛЕ КУХТРЕСТА – микрорайон у гостиницы «Астория».

ПОЛЕ ЛИБЕРАЛОВ – площадь у станции метро «Горьковская», где в начале 1990-х гг. собирались митинги либералов. См. также: Москва.

ПОЛЕ РАЗВИТОГО СОЦИАЛИЗМА – Богословское кладбище.

ПОЛЕ СОБАЧНИКОВ – сквер в микрорайоне Бассейной ул.

ПОЛЕ СООБРАЖЕНИЙ – пельменная на пр. Стачек, 64 (Мильяненков).

ПОЛЕ ЧУДЕС – 1) авиагородок (Мильяненков);

– 2) микрорайон у Института им. Иоффе (Мильяненков);

– 3) микрорайон у станции метро «Удельная»;

– 4) пельменная на пр. Стачек, 64 (1970-е гг.);

– 5) пустырь возле универсама «Таллинский» на пр. Ветеранов, 9 (Мильяненков). См. также: Александрина.

ПОЛЕНО – Нейрохирургический научно-исследовательский институт им. Поленова (Шанс, 1996, № 14).

ПОЛИРОВАННЫЙ ПИТЕРЕЦ – так в XIX в. называли грамотных крестьян, поживших некоторое время в Петербурге (Легенды о Пушкине, с. 288.) См. также: Питерцы (1).

ПОЛКИ – кварталы, расположенные вокруг казарм Измайловского полка, район Измайловского пр. и Красноармейских ул. См. также: Измайловский полк.

ПОЛКОВАЯ КАНЦЕЛЯРИЯ – так называли Петербург в XIX в. (Каган, с. 366). См. также: Питер.

ПОЛКОВНИКИ ОТ КОТЛЕТ – так в конце XIX – начале XX в. называли военных, исполнявших различные хозяйственные функции при дворе. От прозвища князя Путятина, который был помощником гофмаршала двора графа Бенкендорфа, заведовавшего церемониалом обедов и завтраков императора Николая II. В переносном смысле так называли военных, исполнявших различные хозяйственные функции (Мосолов, с. 32).

ПОЛОВИНА ЛУНЫ (XIX в.) – пивная на Васильевском острове.

ПОЛОСАТКИ – особое прозвище работниц старого Смольного института. (ММС, с. 224). См. также: Смолянки.

ПОЛТИННИК – 1) магазин № 50 на Павловской ул., 82 в Колпине (1970-е гг.) (Мильяненков);

– 2) магазин № 50 на проспекте Стачек, 80 (1970-е гг.) (Мильяненков);

– 3) универсам на ул. Олеко Дундича.

ПОЛУМЕСЯЦ – так называют приземистые флигели по обе стороны ворот Екатерининского дворца. По внешнему сходству (Солсбери, с. 24).

ПОЛУЦИРКУЛЬ – 1) Заневская площадь. По внешнему виду. См. также: Круг (2);

– 2) микрорайон перекрестка ул. Первого мая (ныне Конюшенная) и Октябрьского бульвара (ныне – Петербургский бульвар) в Пушкине (Мильяненков).

ПОЛЬ – ресторан «Метрополь», Садовая ул., 22 (Милъяненков). См. также: Поле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука