Читаем Смерть дублера полностью

То же касалось и всех прочих традиционно избираемых оперативных версий. В безвыходном отчаянии Деймон даже сунул нос в обстоятельства гибели Лоутона Моубрея четырехмесячной давности, но и в этом пыльном углу ничего не обнаружил. Двадцать девятого ноября в 17:37 находившийся в одиночестве в своем кабинете на двадцатом этаже здания на Сорок восьмой улице Моубрей выпал из окна, ударился о выступ восьмьюдесятью футами ниже и разбился насмерть. Рутинные следственные действия помогли установить, что Ян Тусар, войдя в здание двумя или тремя минутами позже, поднялся на лифте на двадцатый этаж, спеша на заранее назначенную встречу с Моубреем, но этот факт остался единственной деталью протокола, вызывающей любопытство, и ничем не мог помочь в решении насущной проблемы.

Нет, решил Фокс, ставя на стол пустую кофейную чашку и меряя ее грозным взглядом, уже бесполезно начинать лаять вдогонку хвостам хорошо вышколенных служебных псов. Ему позарез нужна была вспышка озарения, но вся трагедия как раз заключалась в полном отсутствии таковой. Ему оставалось только продолжать ковыряться в отвалах пустой породы и ждать озарений. Начинать можно было откуда угодно, хотя бы с квартиры Перри Данэма на Пятьдесят первой улице, от которой у Фокса имелся ключ. Там наверняка отыщется кровать, которой он смог бы воспользоваться, почему бы и нет? Он расплатился по счету, вновь зашел в телефонную кабинку, попросил соединить его с абонентом Брустер-8000 и чуть погодя услышал хорошо знакомый голос.

– Миссис Тримбл? Это Фокс. Пожалуйста, передайте Покорни, что бильярд отменяется. Сегодня я не смогу добраться домой. И скажите Биллу, пусть не трогает клубничные грядки до моего приезда. Надеюсь быть дома завтра вечером. У вас все в порядке?

– В полнейшем. – Миссис Тримбл, по обыкновению, держала трубку слишком близко ко рту и говорила чересчур громко. – Мистер Крокер немного ободрал себе ногу, две свиньи сбежали из загона, почтальон принес телеграмму.

– Телеграмму? От кого? Того типа из Бостона?

– Нет, не из Бостона. Там написано «Нью-Йорк». Подождите, я ее принесу… – После недолгой паузы трубка вновь ожила: – Телеграмма от женщины. Во всяком случае, подписано: «Дора Моубрей». Пишется так: Д-О…

– Я знаю. Что она пишет?

– Тут сказано: «Телеграмму получила. Прибуду Брустер восемь сорок восемь, как вы просили».

Фокс забыл, как дышать.

– Еще раз, пожалуйста…

Миссис Тримбл прочитала текст еще раз.

– Во сколько пришла телеграмма?

– Билл отметил время. В девятнадцать пятнадцать.

– Не отключайтесь… – Фокс положил трубку на полочку под аппаратом, выхватил из кармана стопку бумажек, нашел среди них расписание поездов, скользнул взглядом по колонке прибытия, посмотрел на свои наручные часы, взял трубку и произнес: – Прекрасно, миссис Тримбл, до свидания. – И опрометью вылетел из кабинки.

Схватив пальто и шляпу и чуть не сбив с ног двух изумленных официантов, он выскочил на улицу. К счастью, ему удалось припарковаться почти у самого входа в ресторан. Добежав до нее, сел за руль, включил зажигание и рывком тронулся.

Хотя путешествие через весь город отняло бы немало драгоценных минут, единственной надеждой Фокса оставалось Вестсайдское шоссе, и он направился прямо к нему, свернув на Пятьдесят седьмой улице. С этим участком пути ничего нельзя было поделать, учитывая светофоры и потоки движения на перекрестке с каждой новой авеню; «везерилл» в такой ситуации был ничем не лучше любой старой колымаги. Вместо того чтобы испытывать раздражение по этому поводу, Фокс занялся вычислениями. Часть столбца расписания успела врезаться ему в память:

Бедфорд-Хиллз   20:23

Катона               20:27

Голденс-Бридж   20:32

Пердис              20:37

Кротон-Фоллс    20:41

Брустер             20:48

На Восьмой авеню часы на его приборной панели показали без пяти восемь. Стало быть, Бедфорд-Хиллз или Катона уже не рассматривались. Голденс-Бридж – с большой натяжкой. Пердис – еле-еле. Кротон-Фоллс – да, если повезет. Оставался еще и Брустер, но Фоксу эта мысль претила. Он хотел оказаться на этом поезде и отыскать в нем Дору раньше, чем состав подойдет к перрону Брустера. Человек, который заманил девушку на поезд, послав ей телеграмму за подписью Текумсе Фокса, вероятно, не позволит ей достичь пункта назначения.

Пердис, скорее всего.

Девятая авеню… Десятая… Одиннадцатая… Свернув на эстакаду, Фокс взлетел к шоссе и нажал на газ.

Единственной проблемой оставались копы, но это было преодолимо. Как известно любому автомобилисту, существуют два способа избежать неприятностей с копами: нужно вести машину так медленно, что они вас не остановят, или настолько быстро, что им за вами не угнаться. Второй вариант не годился для Вестсайдского шоссе, ведь один-единственный звонок в пункт взимания сбора за проезд по мосту Генри Хадсона положит конец путешествию, поэтому Фокс скрепя сердце гнал на скорости шестьдесят миль в час, плавно и умело одолевая поток машин, которые придерживались общепринятых сорока пяти миль в час.

Перейти на страницу:

Все книги серии Текумсе Фокс

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы