Читаем Смерть дублера полностью

– Мы отправимся туда и взглянем на квартиру семь «Д».

– Прямо сейчас?

– Немедленно.

Уоррен выразил протест, но, узнав, что ордер на обыск невозможно получить до утра, и выслушав просьбу не чинить следствию препятствий, с неохотой дал свое согласие. В кабинете номер девять остались табачный дым и спертый воздух, а люди выбрались наружу, в ночь. Немного подышав, все разместились в трех полицейских машинах. Поездка по пустым улицам заняла не более десяти минут. Служащим велели подождать внизу, и только управляющий, Деймон, Фокс и двое детективов поднялись на лифте к квартире 7 «Д».

Рыбки в пруду не оказалось. Поскольку апартаменты сдавались с мебелью, мебель здесь имелась, но все прочее отсутствовало. Стенные шкафы и буфеты были пустыми; в ванной не нашлось даже зубной щетки. После быстрого, но тщательного осмотра, во время которого к дверным ручкам и к выдвижным ящикам прикасались только в перчатках, управляющий уверенно заявил, что все предметы в квартире являются собственностью его работодателей.

Деймон бросил грозный взгляд на подчиненного:

– Займитесь делом! Мы с Фоксом пока спустимся и зададим еще несколько дурацких вопросов.

В кабинете управляющего, расположенном в задней части холла, вновь собрали и опросили служащих, однако никаких новых сведений о миссис Гарриет Пискус не получили. Никто из служащих ни разу не видел ее без вуали. Никто не подозревал в ней мужчину, хотя теперь они признали такую возможность весьма вероятной: она ходила совсем по-мужски и имела большой размер туфель. Она неизменно подъезжала к дому на такси… Она никогда не звонила из своей квартиры, никто не звонил туда… Ей не доставляли почту, не передавали свертков…

Вскоре после того, как собрание было распущено, следователи спустились вниз с известием:

– Ни черта лысого. Ни клочка, ни крошечки. Ни единого отпечаточка.

– Рассосались за год, – хмыкнул Фокс.

– А вот теперь, – с горечью сказал Деймон, – полиция займется расследованием. Мы найдем всех водителей такси, которые забирали ее у Публичной библиотеки. Прекрасно. Я не спал всю ночь, и что же такого нового я узнал, чего не знал раньше? Что «пискус» означает «рыба»?

– А вот я знаю больше, – похвастал Фокс. – Гораздо больше. Что у рыб есть жабры[34], к примеру. Вот и Тед Гилл не даст соврать. Или вот: «дольфи», или «дольфин», – весьма распространенное уменьшительно-ласкательное прозвище для людей по имени Адольф, а ведь дельфины чем-то напоминают рыб…

– Безумие! – заключил Деймон и покинул здание «Болтон апартментс».

Глава 15

В течение трех дней около сотни детективов убойного отдела кропотливо трудились на одном месте или носились по городу в зависимости от того, что больше отвечало их характеру, отчаянно пытаясь отыскать мистера Фиша… или, скорее, миссис Гарриет Пискус. Кое-какие следы были найдены, но сесть на хвост не удавалось. Разыскали с десяток таксистов, которые подвозили некую личность в женской одежде и с траурной вуалью к «Болтон апартментс». Брали пассажирку в разных точках деловых кварталов, но в основном, по-видимому, рядом со станцией подземки. Все попытки отследить эту загадочную личность дальше ни к чему не привели. Еще один след отыскался в доме на Пятьдесят первой улице, куда Фокс заглянул поздним вечером в понедельник, рассчитывая переночевать там, но в итоге обнаружил, что по квартире Перри Данэма прогулялся ураган. В тот день, в понедельник, на лифте поднималась женщина, чья внешность соответствовала описанию. Лифтер запомнил ее, потому что вышла она на третьем этаже, где в небольшой галерее открылась выставка фотографий на тему скачек, и он посчитал странным, что скорбящая женщина могла заинтересоваться снимками скаковых лошадей. Подняться с третьего на шестой этаж было уже несложно, хотя оставалась проблема замков на двери квартиры Данэма.

Третий, и заключительный, след, точно так же заведший следствие в тупик, был самым существенным из всех, во всяком случае, так решил Текумсе Фокс, когда инспектор Деймон поделился с ним своей находкой. Получив особое задание, специально выделенный полицейский отряд с упорством и неиссякаемым терпением взялся перепроверить недавние продажи цианистого калия, что позволило выяснить: утром в понедельник сотрудник «Диксонс», оптовой аптеки на Второй авеню, продал пятьсот миллилитров мирбанового масла рослой женщине под вуалью и с писклявым голосом.

Деймон едва не обезумел.

– Это была она! – с угрюмой убежденностью заявил он. – И не говори, что это не так!

– Он, – поправил Фокс.

– Ладно, пусть будет «он»! Убийца раздобыл масло и собирается пустить его в ход! Вам ведь известно, что такое мирбановое масло? Этой жидкостью пользуются для отделки кож, это чистый нитробензол, и он настолько опасен, что если пролить на человека хотя бы ложку…

Перейти на страницу:

Все книги серии Текумсе Фокс

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы