— Но ведь в самолете под сиденьем не очень-то спрячешься — не хватит места.
— В моем самолете — хватит, — уверенно ответил мистер Кленси.
— Epatant![59]
— сказал Пуаро. — А какой у нее мотив?— Я еще не решил, — задумчиво проговорил мистер Кленси. — Как вариант — Жизель разорила любовника этой девушки, и он покончил с собой.
— А откуда она взяла яд?
— Тут я нашел довольно остроумный сюжетный ход, — ответил мистер Кленси. — Эта девушка — заклинательница змей. Она берет яд у своего любимого питона.
— Mon Dieu! — не удержался Эркюль Пуаро и добавил: — Вам не кажется, что это уж чересчур.
— Ничего не чересчур, — уверенно возразил мистер Кленси. — Когда имеешь дело с отравленными стрелами южноамериканских индейцев, любой самый невероятный сюжетный ход выглядит невинно. Я знаю, что в действительности был только змеиный яд и никаких настоящих змей, основная идея та же. В конце концов, детективный роман не должен копировать реальную жизнь.
Посмотрите, что пишут газеты — такое все скучное, серенькое, как вода в луже.
— Ну-ну, мосье, вы ведь не скажете, что наше дело серенькое, как вода в луже?
— Нет, — согласился мистер Кленси. — Знаете ли, иногда мне кажется, что все это мне просто привиделось.
Пуаро пододвинул скрипучий стул ближе к хозяину и доверительно понизил голос:
— Мистер Кленси, вы человек умный и с воображением. Вы говорите, полиция отнеслась к вам с подозрением, вместо того чтобы просить у вас совета. Зато я, Эркюль Пуаро, хочу посоветоваться с вами.
Мистер Югенси порозовел от удовольствия.
— Это очень мило с вашей стороны. — Он был приятно возбужден.
— Вы изучали криминалистику. Ваши соображения весьма важны для меня. Кто, по вашему мнению, совершил преступление?
— Ну… — В голосе мистера Кленси послышалась неуверенность: он машинально очистил банан и начал его есть. Оживление разом покинуло его, он покачал головой. — Видите ли, мосье Пуаро, это совсем другое дело. Когда вы пишете, вы можете сделать убийцей кого угодно: в реальной же жизни, разумеется, должно быть реальное лицо. Вы не можете распоряжаться фактами по своему усмотрению. Знаете ли, боюсь, что из меня в реальной жизни вышел бы никудышный сыщик.
Он грустно покачал головой и бросил банановую шкурку в камин.
— Тем не менее, почему нам с вами не поразмыслить над этим делом? Разве вам это не было бы интересно?
— Ну что вы, конечно.
— Начнем с того, что я попросил бы вас высказать ни к чему не обязывающее предположение — кого бы вы выбрали?
— М-да, полагаю, одного из французов.
— А почему?
— Ну, она же француженка. И вообще, это как-то больше похоже на правду. И сидели они не так далеко от нее, по другую сторону прохода. Но на самом деле я понятия не имею.
— Тут самое главное определить мотив, — задумчиво проговорил Пуаро.
— Конечно-конечно. Я полагаю, у вас все возможные мотивы строго систематизированы.
— Методы у меня крайне консервативные. Я следую старой заповеди: ищи того, кому преступление выгодно.
— Все это прекрасно, — возразил Югенси. — Но, по-моему, в таком деле это определить нелегко. Я слышал, есть дочь, которая унаследует деньги. Но и многим из самолета, насколько можно судить, было выгодно от нее избавиться — в том случае, если они одалживали у нее, — отпала бы необходимость возвращать долг.
— Верно, — сказал Пуаро. — А я могу предположить еще кое-что. Допустим, мадам Жизель было кое-что известно. Ну, скажем, о том, что кто-то из этих людей покушался на убийство.
— Покушался на убийство? — переспросил мистер Кленси. — Так-таки сразу и на убийство? Какое странное предположение.
— В подобных делах надо быть готовым к любым крайностям, — ответил Пуаро.
— Ну! — сказал мистер Кленси. — Что толку предполагать? Тут надо знать.
— Вы правы, вы правы. Весьма справедливое замечание, — согласился Пуаро и вдруг спросил: — Простите, но духовая трубка, которую вы купили…
— Черт бы ее побрал! — воскликнул мистер Кленси. — Лучше бы я вообще о ней не упоминал.
— Вы говорите, что купили ее в лавке на Черинг-Кросс-роуд? Вы случайно не помните названия лавки?
— Ну, это могло быть «У Абсолома» — или там есть еще «Митчелл и Смит». Не знаю. Но я уже рассказывал об этом несносному инспектору. Сейчас он, наверно, уже все проверил.
— Да, — сказал Пуаро, — но я и не собираюсь вас проверять. Просто я хочу купить духовую трубку — для маленького эксперимента.
— О, понимаю. Но я не уверен, что вы ее там найдете. Они же не держат их целыми партиями.
— Ну что ж, хотя бы попытаюсь. Мисс Грей, будьте любезны, запишите эти два названия.
Джейн раскрыла записную книжку и быстро нацарапала в ней несколько закорючек, похожих (как она надеялась) на стенографические значки. Затем она тайно записала оба названия обычными буквами на обороте листа — на случай, если Пуаро они и впрямь понадобятся.
— Пора, — сказал Пуаро. — Я и так слишком долго злоупотреблял вашим вниманием. Позвольте откланяться, тысяча благодарностей за ваше гостеприимство.
— Ну что вы, что вы! — откликнулся мистер Кленси. — Жаль, что вы не захотели бананов.
— Вы чрезвычайно любезны.