Вскоре они телепортировались к месту приёма. Как только они появились на пороге огромного зала, заполненного магической знатью, напряжение между ними резко усилилось. Габриэлла чувствовала каждый взгляд, который бросали на неё гости — пристальные, оценивающие, настороженные. Платье, которое она выбрала, привлекало внимание, но это было частью её плана. Пусть все думают, что она просто красивая спутница Ариана Баррингтона, королевского следователя. Никто не должен был подозревать, что у неё на бедре, в подвязке, несколько склянок с зельями. Для того и разрез на юбке.
Ариан, напротив, был воплощением спокойствия и уверенности. Его строгий черный костюм, идеально подобранный, и рубашка в тон только подчеркивали его статус — племянник императора, королевский следователь из самой столицы. Гостям, похоже, льстило его присутствие, но Габриэлла прекрасно видела, что за этими учтивыми улыбками и фальшивыми комплиментами скрывались подозрения и даже страх.
— Дориан Олтус явно не скупится на блеск, — шепнула она ему, заметив роскошь вокруг. Огромные люстры, золотые статуи и массивные бархатные шторы делали зал похожим на сцену для политических игр. Каждая улыбка здесь скрывала интригу, каждое рукопожатие — скрытую угрозу.
Ариан, как всегда, двигался по залу с непринуждённостью и уверенностью хищника, чётко зная, как привлечь к себе внимание, не прикладывая к этому никаких усилий. Его уверенный шаг, лёгкая полуулыбка и вид человека, который привык контролировать ситуацию, делали его настоящим магнитом для гостей. Ему не нужно было даже говорить — каждый придворный и маг здесь знал, что королевский следователь, племянник императора, был фигурой важной и опасной. Учтивые поклоны, сдержанные улыбки и короткие фразы «Ваше Высочество» сопровождали его повсюду, словно свита. Но за всей этой любезностью Габриэлла чувствовала скрытую напряжённость — улыбки гостей были слишком натянутыми, взгляды — слишком внимательными. Что-то явно было не так.
Габриэлла же предпочитала оставаться чуть в тени, наблюдая за происходящим со стороны. Она следила за каждым движением Ариана, но её настоящий интерес был сосредоточен на том, что происходило вне его поля зрения. За этими напыщенными речами и выверенными жестами скрывались секреты, и она была готова выведать их, даже если это означало немного повеселиться.
В какой-то момент официант, проскользнувший между гостями, поднёс к ним поднос с напитками. Габриэлла, воспользовавшись удобным моментом, осторожно вынула из подвязки небольшую склянку и добавила каплю своего зелья в несколько кувшинов. Всё было сделано так ловко и быстро, что никто — даже Ариан, стоявший рядом и поглощённый разговором с каким-то важным магом, — не заметил. Она сдержала самодовольную улыбку. Этим вечером она собиралась играть по своим правилам.
Ещё несколько минут, и зелье начало действовать.
Габриэлла, как полагалось спутнице следователя, подхватила его под локоть. Тот, не отвлекаясь от разговора с некой пожилой дамой, чье имя девушка не запомнила, накрыл пальчики Габриэллы своей рукой и нежно погладил. Пораженная этим действием, Габриэлла едва не пропустила начало представления.
Первым не выдержал пожилой маг с редеющими волосами и внушительным животом, который до этого, казалось, был весьма сдержан. Он внезапно громко рассмеялся, привлекая внимание соседей, и с абсолютно невозмутимым лицом начал выдавать свои грязные секреты:
— А вы знаете, я ведь каждую неделю подкручиваю отчёты для налоговой, — заявил он, обводя зал таким видом, будто только что объявил о своём участии в благотворительной акции. — Ну а что, все так делают!
Габриэлла, стоя в стороне, чуть не расхохоталась вслух, наблюдая, как Ариан на мгновение замер и бросил взгляд в сторону мага. Лицо Баррингтона стало маской невозмутимости.
Вокруг же началась суета.
Те, кто воздержался от алкоголя, едва не присела от ужаса произнесенных слов и поглядывали на следователя.
— Что? Все делают! — продолжал тот с каким-то странным чувством гордости. — И ещё я беру проценты с каждой сделки с артефактами, которую заключаю. А жена думает, что у меня роман с секретаршей!
Его соседка, дама с холодным взглядом и идеально уложенными волосами, выпив ещё глоток вина, внезапно вмешалась в разговор, как будто это была самая обычная тема для вечера:
— Кстати, о женщинах, — невозмутимо хмыкнула она, потягивая шампанское. — Я однажды заколдовала розы своей сестры, чтобы они никогда не цвели. Она просто бесила меня своими постоянными рассказами о них на балах. Представляете, вечно хвастается своими «уникальными» цветами! Пришлось остановить этот ужас.
Ариан уже не мог сдерживать своего подозрения. Он медленно повернулся к Габриэлле, его взгляд был полон недоверия. Он прекрасно знал, что происходит что-то странное и не сомневался в причине этого безобразия. Впрочем, претензии он предъявлять не собирался.