Ариан не стал отвечать словами. Вместо этого он резко, но мягко притянул её к себе, его губы нашли её в страстном и полном решимости поцелуе. Все её вопросы и сомнения испарились, как только он её коснулся. Поцелуй был настолько уверенным и полным чувственности, что Габриэлла потеряла контроль над своими мыслями. Он целовал её так, словно знал, что это неизбежно, словно это был единственный ответ на все их разногласия.
Его руки крепко обвили её талию, притягивая ближе, а она, несмотря на попытки сопротивляться чувствам, ответила на его поцелуй с не меньшей страстью. Все слова и рациональные мысли исчезли. Между ними не осталось преград.
Глава 8: Допрос
На улицах Кельна в то утро стояла непривычная погода: моросящий дождь лёгкой вуалью накрыл город, проникая в самые укромные уголки и делая его немного призрачным. Габриэлла стояла у прилавка, окружённая пёстрой горой теста, крема и сладких ароматов. В голове у неё, в отличие от уютного зала, царил настоящий беспорядок, ведь минувшая ночь никак не выходила из её памяти. Проклятый поцелуй — дерзкий, нежданный и, к её раздражению, до безумия желанный, словно ветром выбросил её из привычной реальности.
Вот только она не могла, не должна была себе позволить связываться с Арианом Баррингтоном, королевским следователем. Человеком, для которого подозреваемые — всего лишь страницы в деле, а Габриэлла, кажется, оказалась той самой страницей, на которой ему хотелось задержаться. Хотя бы ради того, чтобы уличить её в каждом умалчивании и выверте.
После этого поцелуя, в её голове проходившего под кодовым названием «инцидент», она настойчиво потребовала вернуть её домой. Ариан, ничего не говоря, открыл портал — прямо в её спальню. Сказалось ли на его решении то, что снаружи лил дождь, или он действительно думал, что так будет удобнее, она не знала. Но сама идея возмутила её не на шутку. Это ощущалось как тонкий намёк.
Тем временем Баррингтон, похоже, её возмущения не уловил. Ему казалось, что Габриэлла подаёт вполне прямые знаки, но, как он понял, в их общении ничего не бывает просто. Настаивать на близости там, где девушка явно была против, следователь считал ниже своего достоинства. Однако симпатия к мисс Арчибелд его не отпускала. Было что-то в Габриэлле такое, что никак не могло его отпустить. Изюминка, загадка!
Капли дождя стучали по витрине и крыше. Утренние часы тянулись необычно тихо, оставляя Габриэллу наедине с неприятными вопросами, которые она усердно пыталась забыть среди ароматов свежеиспечённых эклеров. И тут дверь приоткрылась, словно пытаясь разбудить её от этого медитативного процесса. На пороге, с привычным непреклонным выражением лица, стоял Ариан, от которого, похоже, не могли спасти даже толстые стены кондитерской.
На улице лил дождь, а он был сух, свеж и бодр.
— Доброе утро, Габриэлла, — произнёс он, словно заурядный посетитель, зашедший за кексом, и ничем не выдавая, что между ними произошёл
Габриэлла изо всех сил постаралась скрыть смущение и как можно более непринуждённо обратилась к мужчине:
— Следователь Баррингтон, что-то мне подсказывает, что вы приходите сюда не ради выпечки. Что на этот раз?
— Снова ко мне на “вы”? — с усмешкой вопросил следователь. — Сначала целовала, а теперь дистанцию держишь? Хорошо, пусть будет так.
Девушка покраснела от возмущения.
— Я не…вы не! — чего-там “не” девушка не закончила. Замолчала.
Баррингтон оглядел кондитерскую, будто выбирая слова столь же тщательно, как Габриэлла — начинку для очередного пирога.
— Я пришёл уведомить вас, мисс Арчибелд. Мой отряд задержал Альтана Меррона, которого на вчерашнем вечере обвинили в убийстве Грикса. Известно, что, как минимум, его подозревают в причастности к теневым сделкам. Мне необходимо, чтобы вы присутствовали на допросе.
— Баррингтон, я не магический детектор лжи, — она сложила руки на груди, намереваясь показать всю серьёзность своего отказа. В его взгляде появилась характерная решительность, против которой спорить было бесполезно.
Девушка в самом деле намеревалась отказаться. Даже привела убедительные причины — не ее проблема, называется. Однако спорить со следователем было бесполезно, особенно, когда в самой сидит дикое любопытство.
И вот через полчаса она уже находилась в допросной. Габриэлла, сидя бок о бок с Баррингтоном, чувствовала себя одновременно в центре внимания и совершенно неуместной. Она представила, как выглядит со стороны: изящное белое платье с воротником-стоечкой и собранные в аккуратный пучок волосы придавали ей немного строгий, даже детективный вид, но то, что происходило здесь, в допросной, не могло не вызывать у неё лёгкой растерянности.
Люди Баррингтона молча обменивались взглядами, но вопросов не задавали и в целом вели себя крайне уважительно по отношению к мисс Арчибелд. Возможно, догадывались, что появление Габриэллы здесь — это прихоть Баррингтона, который, как всегда, знал, чего хочет и как этого добиться. Особенно, если речь заходила о девушке, увлекшей его сердце.