Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Холмс:


Затруднюсь ответить.

В мозгу моём не заживает рана,

И я иду, не ведая стыда.

Мой дух уныл, как никогда, и мысли будто из тумана.


Ватсон:


Я вас развеселю.

Тут вышли двое, что ваши дни

Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.


Холмс:


Оно не ново, кстати. Объясни.


Ватсон:


Да дело тут уж скверное, поверьте.

Инспектор с Майкрофтом пришли ко мне сейчас

За деньги предлагая кокнуть вас.

Свалив на дело об инфаркте.


Холмс:


Мне не хватало Мориарти,

Теперь и эти двое тоже?!


Ватсон:


И у меня мороз пошёл по коже.

Уж коли тут замешана любовь;

Не к женщине, Асклепий, а к квартире!

То раза три или четыре они купили вашу кровь.

Задаток наперед уплачен,

Так что я жутко озадачен,

Как мне бы деньги получить и вас случайно не убить…


Холмс:


Ах, бросьте друг, все бесполезно.

Я сетью окружён железной.

Когда инспектор пожелает, без обвинений, на три дня, он бросит в камеру меня

С шестью безвестными бомжами.

А поутру с тремя ножами в груди останется мой труп.


Ватсон:


А брат ваш?


Холмс:


Не будет слишком груб

С инспектором. Но ох и ах,

Он на моих похоронах, чуть-чуть, как родственник поплачет.

Ему же ничего не значит.

Так где ваш яд?


Ватсон:


С ума взбрыкнули? Так фигу вам, а не пилюли.


Холмс:


Наоборот. Мне повезло!

Уж коли Смерть на бледного коня поставила седло,

И тянет резко вниз подпругу, что лучше, чем укольчик друга?

Я просто медленно засну, весь этот мир благословляя…


Ватсон:


Вы пили?


Холмс:


Нет, не пил.


Ватсон:


Курили?


Холмс:


Я в предверьях рая.


Ватсон:


Опять доставка из Китая?!

Уж этот мне «Али-экспресс», я разнесу всю их контору.

Но, друг мой Холмс, ведь мы клялись, по обоюднейшему договору,

Что опиум и кокаин не тащим в дом, где мы едим.


Холмс, всё более под кайфом:


А вы хитрее самого Улисса. Да, я курил, пока читал «Алису…»

Теперь иду за Кроликом в очках. Не вы ль тот Кролик, нет?

Увы и ах…


Ватсон, толкая его в спину:


Пошёл домой и в душ холодный!

Вот чёртов гений, как с ним быть?

Когда бы план богоугодный мне удалось изобразить,

Да так, чтобы и сам министр не смел на нас наморщить нос?

Вот презанятнейший вопрос.

Ответ, мне думается, близко…

Явление шестое

Миссис Хадсон, Шерлок Холмс.


Миссис Хадсон:


Вам стало легче, милый Шерлок?

Вас меньше тяготят печали?


Холмс:


Да вы мне столько денег дали,

Что до печалей всех не близко.

Хоть и доставка в зоне риска,

Но всё ж Китай и Пакинстан дают приятную возможность

Закончить ветреный роман.


Миссис Хадсон:


Я понимаю эту сложность.


Холмс:


Жаль, что придется эту муку

На днях перевести в разлуку

С той, кем взлелеяна она.


Миссис Хадсон:


Какого чёрта? Почему?!


Холмс:


Не знаете? А потому,

Что blin goreliy, как по-русски, меня хотят угрохать!


Миссис Хадсон:


Кто?


Холмс:


Сказать бы надо «конь в пальто», но это было б слишком плохо

И примитивно. Только я назвать имён никак не смею,

Быть может волей Гименея,

Вам с ними завтра в ЗАГС идти.


Миссис Хадсон:


Противна

Мне мысль об этом лишь одна. Может мальвазии до дна?

А впрочем…

Благоразумное, нет спора,

И дальновидное решенье.

Во что лоб бился до упора,

Забудется в чужом краю,

А я, хоть много слез пролью,

Одно мне будет в утешенье -

Как крепко я прибила вас…

Квартира сдастся в тот же час

Вашему брату. Не притворно

Меня ревнует он.

Бесспорно,

Расстаться – лучшее для нас.


Холмс:


Когда б мне важен Майкрофт был,

Я бы навеки позабыл

На Бейкер-стрит саму дорогу. Поеду я.

Целую ногу.


Миссис Хадсон:


Я постараюся забыть. Иль позабыть. Или забыться.

Или, в конце концов, напиться!


Холмс (в сторону):


Сейчас заплачет. Как же быть?


Миссис Хадсон, заламывая руки:


Ах, стойте… Нет, уйдите…

Послушайте. Да, отвалите!

Хоть на минутку. Нет. Пошёл!

Любимый… Скот!

Мой свет… Козёл!


Холмс, неуверенно:


Ну вы определитесь как-то…


Миссис Хадсон (в сторону):


Известно, что лишённы такта

Терзанья страсти, но казнить умеют палача покруче!

(к Холмсу)

Вы не ушли. Так даже лучше.

Сама я выгоняю вас!


Холмс:


Теперь ушел. Настал мой час.

(Уходит)


Миссис Хадсон:


О, как мне этот миг тяжел!

Будь проклят этот честный бизнес, которому я вдруг должна

Оставить на своей квартире того, кто платит и сполна!

Нелепый вымысел, губящий

То, что двум сердцам дороже!

А коль любимый мой ничтожен,

Его бросать в огонь горящий

Чужой любви, соседских ласк,

Кто мне отдал такой приказ?!


(Возвращается Холмс)

Холмс:


Простите, я пришел узнать:

Что, мне сегодня же съезжать?


Миссис Хадсон:


Откуль мне дело знать?!

Сказала ясно, что вас видеть, сегодня – худшее из зол!

Поэтому, пошёл, осёл!

Я многократно повторяю.


Холмс:


Нет, за авансом я пришел;

Ведь он уже у вас в кармане,

Нужней в разлуке мани-мани.

Я умоляю вас, отдайте аванс.

Иль самого меня.


Миссис Хадсон:


О, деньги? Деньги забирайте!

А что до вас, то так и знайте:

Я не отдам вас, Шерлок Холмс,

Я оставляю вас себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия