Читаем Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии полностью

Не был, Кальв, бы ты мне дороже ока,То за эти бесценные подаркиЯ б воздал тебе Ватиньевым взвизгом.О поэты! О, из какой помойкиВас достал-добыл добрый мой приятель?Где искали вас? Брали вас откуда?Может, книжки обрел ты в рыбной лавке,А листы тошнотворных стихотворцевВзял ты в дар ты от буквоеда Суллы?То ведь всем же известный зависала —Может, сам же их выкопал он где-то,Перебрал, а потом сложил их стопкойИ тебе передал для издевательств.Вот такой, говорю, пришел подарок
В Сатурналии, в славные денечки.Ты подарка и от меня дождешься:Я обследую книжные развалы,Изучу все запасы у торговцев,Я Суффена пришлю тебе, Аквина,Вместе с ними и Кезия впридачу.Скажешь: гнусность! А сам-то ты что шлешь мне?Просто срам, поэтическая низость!Что же, право, за мерзкая эпоха…

443. XVI

Кто смеет устами, сумеет и задом,Премерзкий Аврелий и Фурий прескверный!Вы из-за строчечек малопристойныхХотите считать меня нежным повесой?
Да будет высокое имя поэтаЧисто. Иное – веселые строкиСтишков, в которых и пряность и прелесть.Они так нежны, так малопристойны,Что не юнца – волосатого дядьку,Коего круп шевелиться не в силах,Скорее всего, доведут до чесотки.А вам, ошалевшим от целованийИ возлежаний, меня ли хулить-то?Кто смеет устами, сумеет и задом!

444. XXI

Что ты ходишь блудно,Бедный мой Аврелий?Чувствуешь ли голод?
Или, может, жажду?Вижу, хочешь слитьсяТы с моим любимым —Слиться и ссосаться,Просто присосаться.Оттого и голод,Оттого и жажда,Оттого я вижу:Видно, будет тожеМальчик голодать мой.

445. XXII

Мы с тобой, мой Вар, да Суффен – старинных три друга.Одаренный человек: вкус, талант, сама тонкостьНаш Суффен. Есть и страсть у него: издает книги.
И не как мы, грешные, на дрянной вторичнойБогомерзкой бумаге. Нет, на той – для нужд царских,Да по сгибам чтоб шито было особой ниткой,Чтобы срез был с лоском, чтобы шрифт бил в пурпур,Небывалой техникой: павлиньим тисненьем,С переплетом в ризах, в хризолитовых тканях.А раскроешь книгу – и кто же оттуда смотрит?Где тот красочный муж? Где колоритная личность?Да это же не Суффен, а полярный геолог,Словно лебедь бьющийся о немой айсберг,Злой товарищ безмолвных линялых медведей,Заиндевелой хризантемой бродящий по тундре.Такова, мой Вар, видно, в книгах тайная сила —Обратит в мел яхонт, киноварь обесцветит.

446. XXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия