Читаем Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии полностью

Нет у тебя, Фурий, ни ларя, ни лара,Нет блохи, нет клопа, ни огня нет, ни дыма.Правда, есть тятя с половиною, коихЗубы кремень глодать и дробить могут.Как привольно жить с этаким папойИ с колодой, влюбленной в такого вот папу!Не чудо ведь – все вы на диво здравы,И варит брюхо, чтоб жить без страхаПоджога, подкопа иль, скажем, обвалаДа дел коварных: угрозы отравыИ прочих тягостных испытаний.Теперь тела ваши копыта крепче,Тверже рога от засухи вечной,Бескормицы-глада и жара и хлада,Так в чем же дело и чем тебе плохо?
У вас во рту все высохли слюни,Слезы в глазах и в ноздрях возгри,Слизи нет в легких и мокроты мокрой,Очко твое чище столовой солонки,Гадишь ты в год раз десять, не чаще,Окостенелым сухим горохом,В руку бери – следа не увидишь,Три о ладонь – не испачкаешь пальца.Так что все, Фурий, с тобою в порядке,Все процветают и это не мало!Только ты мелочь прекрати клянчить,Брось, перестань, и так тебе хватит.

447. XXIV

О цветик милый, прелестный и юный,Нежный, каких не бывало прежде
И ныне нет, и потом не будет,И вот – мидийских взыскует таинств!Сам ни кола, ни двора не имея,Богам золотым изливает горечь.А собою красив! – говорят, – и правда,Хорош! – хоть кола и двора и нету:Ныряя в бездны, взмывая в выси,Век не увидишь двора и кола.

448. XXV

Педрила Талл, пухлый как пух крольчачий,Как сеть паучья провислый, висячийКак старца елдак, как мозг гуся щуплый,И ты же, Талл, алчней свирепого шквала,Чуть зазевается кто по пьянке, —Отдай халат мой, который спер ты,
Да шарф, да шлепанцы – расписное дивоИз дальних стран, где дед не бывал твой.А не вернешь, так я разрисуюБока твои дряблые – берегись и бойся —Кнутом, и наглую харю расквашу,И станешь сам ты, словно в шторм судно,Что носит в волнах неистовый ветер.

449. XXVI

Не под зюйд-вестом и не под норд-остом,Не под Фавонием, не под Бореем,Нет, под-заложен мой сельский домишко,Фурий, за тысяч за двести пятнадцать:Просто страх, как пагубно дует.

450. XXVIII

Пизонова свита – двое несчастных,
Плотно набиты порожние сумки,Вераний родной, Фабулл родовитый —Что же ваш претор так плохо считает?Может быть, принял он прибыль за убыль?Может, расчеты подделал бездельник?Что говорить тут… А мой-то меня-тоМеммий, ласкал уж он так-то премного:Что ни день, утром устраивал взъебку,А вечерами бывало и хуже.Так ни хуя вот и не заработал.У всех у нас – да, единая доля.Бедные вы мои благородные,Други мои! Так пусть будут навекиИ Ромул и Рем покрыты позором.

451. XXXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия