Читаем Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии полностью

В похабной пивной вашей грязной компании,За номером девять от околпаченной двойни,С блядьми, с блядями (не вам одним ли?),Где вся ваша кодла трясет мудями,Смердит козлом да не оттуда ль?Сидят рядами – две сотни иль сотня,Но сотне или хотя бы двумстам вам —Всем вам отсосать разве не дам я?Да двери пивной размалюю херами,Так, чтоб даже своих не узнать бы,А все из-за милой, которая смыласьИ там теперь с вами, о любви забывая,Проводит время поочередно,А то и разом. Ну что ж, тем хуже
Пусть будет ей же. А вы гнусь, мерзавцы,Гнилая мелочь, все вы подонки,И ты, волосан кельтиберийский,Из самого кроличьего выскочил края,Егнатий, козел с густой бородищей,Который мочой трет испанскую челюсть.

456. XXXVIII

Тяжко бедному Катуллу, Корнификий,Ей, Геракл, тяжко-тяжело мне,Ей, скажу, как плохо мне, о боги!Даже ты меня не утешаешь,А к кому тогда и обратиться?Даже ты ни слова не напишешь,Я сержусь, но, может быть, утешишьТы меня слезливым Симонидом?

457. XLI

Амеана, томно изнывая,Говорит: «Вот дашь мне тысяч десять,Может, дам». Да в размах такого носаПусть формийский твой мот дает и тратит!Это ж чистый медицинский случай,Нужно доктора звать, родных и близких,Чтоб одна не сидела без присмотра,Вся во власти болезненных фантазий.

458. XLII

Эй, гласные! По одиннадцать стройсяв фалангу! Все как один встать в шеренгу!Писчие плашки в каракулях нашихдоски уносит гулящая шлюха,
на себе их прячет, отдать не хочет,итак, в погоню, о эндекасиллабы!Приметы такие (смотрите в оба!):улыбка как в самом дешевом театре,кошачий смех и петушиный хохот.Догнать, окружить, голосить всем хором:Шлюха, отдай нам наши каракули,наши каракули, о потаскуха!И ухом не ведет? Бардак ходячий,худший из мыслимых, сквернейший из мерзких!Но где там рассуждать, куда тут мыслить,если тупая бронзовая суканепоколебима и не краснеет?Снова голосите громче и громче:Шлюха, отдай нам наши каракули,
наши каракули, о потаскуха!И снова она само равнодушие…Так не возьмем ли новой стратегией?Спойте шопотом: Чистая, честнаядевушка, отдай нам наши каракули.

459. XLIII

Привет тебе, девушка с носом немалым,С нестройной ножкой, с неясным взором,С неловкими пальцами, с невнятной речью,И неосмысленной и неизящной.Ну что, подруга формийского мота,Тебя красавицей славит округа?Ты даже нашей Лесбии краше?Ах, как неумно и неуместно!

460. XLV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия