Читаем Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии полностью

Милая ты моя Ипситилла,Моя нежнейшая, моя прелестная,Хочешь, зайду к тебе пополудни?Только смотри, чтоб дверь кто не запер,Да и сама сиди себе дома,Никуда не ходи, а смотри в окошко.Мы с тобой трахнемся девятикратно,Об этом тебя умоляю всем сердцемТрепетным и прошу душою,А не то – понаделаю дыр яКак в плаще, так и в поддевке.

452. XXXIII

Есть у Вибенниев славная банька.С папашей в деле сынок-педрила(Справа зайдешь – трут седого паскуду,А отпрыска рядом на пару парят).Народу грязь, а им деньги в шайку,Давно бы надо обоих в шею!Нельзя терпеть такую парилку,Плевать, что гладкая у сына жопа.

453. XXXV

Поэту нежному, верному другуМоему Кекилию вели, папирус:Скорее в Верону, Новой Комы
Покинув стены и Лария берег.И ежели впрямь он хочет услышатьВысокую речь о моих мыслях,И если он мудр, скорее в дорогу!И пусть, сгорая тысячекратно, подругаГоворит: вернись! – и шею рукамиСжимая, в объятьях молит: помедли!Она ведь ныне, как нам известно,Невозможной страстью вечно исходит:Едва извлечет он зачатую им же«Богиню Диндима», так у несчастнойОгнем изнутри пламенеет лоно.
Готов понять, о новая Сафо,Наставница Музы – тем и прелестнаВеликая – Кекилием зачатая – Матерь.

454. XXXVI

Волузия анналы, сраные страницыРук летописания, перепись витаяВ пламени витают в честь святой богиниСына Купидона матери – Венеры.Милая клялась мне: «Только б ты кончилТопотать стопою мстительного ямба,Тут же колченогому дымному Вулкану —Пылкому супругу в миг любви и мира,
Поганейшей поэзии всех отборных метровСправлю на растопку я в печь под наковальню!»Ты, о рожденная лазоревым понтом,Чтимая Идалием при попутном ветре,Анконой и Книдским, в камышовых палкахБрегом, ты, которую Аматунт и ГолгиСлавят, и кабак Адрии Диррахий,Улыбнись, богиня, изысканной жертве,Удивительной клятве, изящному обету —Да сверкнут чистейшим огненным пепломСраные страницы рук летописания,Перепись витая, Волузия анналы.

455. XXXVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия