Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Известье по созвездьямкомета развезла:— О, горе! Умираетвеликая звезда.В небесной панорамес надеждой на успехона между мирамисветилась ярче всех.О, как она сияла —U W Большого Пса!С брильянтами тиараслепила небеса.Швыряла свой Аш-альфакрасавица сия —сияла, доснялаи высияла вся.Всю молодость без толкарастратила на свет,и жить осталось толькоей триста тысяч лет.А триста тысяч — звездам,что людям — три часа…Раскаиваться поздно,U W Большого Пса!Напрасно посылалалучи: «Спасите! SOS!»Зато уж посияла,
как десять тысяч солнц!И если в мире, где-то,заметят пышный свет, —не восторгайтесь — этобылого блеска след.Какая неприятность!Как бренно бытие!Раскроем Звездный атласи вычеркнем ее.


На рождение звезды

О, звезды! В верхнем ярусе,буквально среди нас —звезда гигантской яркостивнезапно родилась.Подумайте! Вчера ещетам плыл туманный шар,боками подмерзающийи погруженный в пар.Из углерода с кремниемтам жили существа,проникшие со временемв устройство вещества.Таблицу Менделеевапродлили, чтоб постичьи вызывать делениетаинственных частиц.
Потом пошли испытывать!..На суше и водешар начал тихо вспыхивать,не весь, а кое-где.Но существа работалии лет за двадцать пятьсвой способ разработали —как звезды создавать.И вот — уран, плутоний ли,вчера — в холодный парони устройство поднялии бросили на шар!Удача! Вспыхнул пятнамисплошной огневорот,разбушевались атомы,зажегся водород.Хоть существа расплавлены,исчезнув навсегда, —но способ явно правилен:имеется звезда!Гиганты-звезды! Карлики!Сказать придется вамспасибо этим маленькимупорным существам.Какая новость ценная!Какой эксперимент!…А в остальном Вселенная
пока без перемен.


Гелиоскоп

Среди гальки и песковстал расти гелиоскоп.Тропы крымские узки,высоко стоит скала;в жаркой чаще — лепесткираскрывают зеркала.Учится — за солнцем в путьоборачиваться он,чтобы мог на нем сверкнутьс неба мчащийся фотон.Бури солнца. Пятна. Следот кипящего ядра.А у нас простой рассвет,луч рождения утра.


Две горстки звезд

Оказалось — в небе есть и я —в горстке отдаленного созвездия —Ореоломзасиялбледный отблеск,это я —Альфа — я,Бета — я,
Гамма — я,Дзэта — я…Через сто парсеков — звездных лет —твой ко мне донесся слабый след —Через гущучерноты —свет бегущийэто ты —Альфа — ты,Бета — ты,Гамма — ты,Дзэта — ты…Почему же не прошли насквозьдруг сквозь друга — эти горстки звезд?Бездна! Где жэти мы?Без надежд —море тьмы!Разлетелисьв стороны,навсегдаразорваны —Альфа — мы,Бета — мы,Гамма — мы,Дзэта — мы…


Перед затмением

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия