Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Звезда зажглась в ночной вселенной,нет, не зажглась, а родилась.Звезда, не гасни, сияй нетленно,светись на небе ради нас!Но лишь зажглась, как урониласьиз мирозданья навсегда…Скажи на милость, скажи на милость,куда девалась ты, звезда?Не оттого ль так жарко сердцу,что ты горишь в моей груди?Звезда, погасни, помилосердствуй,твой жар убьет меня — уйди!


Бессонница солнца

Плывет путем земнымЗемля. Сияет день ее.У Солнца ж бред: за нимведется наблюдение.Земля из-за углаподстерегает диск его.
Схватила в зеркала.Спустила вниз. Обыскивает.Коронограф ведеттрубой по небу зрительной.Земля себя ведетнеясно, подозрительно.Зеркальные кругипреследуют. Исследуютте ядра, о какихпланетам знать не следует.Одной из полусферЗемля в пятне пошарила.Ушла. Следит теперьдругое полушарие.Закрыть лицо Луной!Чернеть еще надменнее!Доволен Шар Земной —он ожидал затмения.Посты в горах. Досьеведутся. Линзы глянули.Фиксируются все
встревоженные гранулы.Поднявшись в высоту,захватывают атомы…Как не взрываться тут?Как не покрыться пятнами?Протоны слать! Трубуслепить протуберанцами,волной магнитных бурьглушить, глушить их рации!Такой у Солнца бред,как у людей в бессонницу.Горячкой лоб нагрет.Горит. К закату клонится.


Танцевальный час на солнце

Освещен розоватым жаромтанцевального зала круг:места много летящим парамдля кружащихся ног и рук.Балерины в цветном убранстве
развевают вуалей газ,это танец протуберанцев —C'est la dance des protuberances!Пляшет никель, железо, кальцийс ускорением в тысячу раз:— Schneller tanzen, Protuberanzen! —Все планеты глядят на вас.Белым пленникам некуда деться,пляшет солнце на их костях.Это огненный пляс индейцевв перьях спектра вокруг костра.Это с факелом, это с лентойи с гитарою для канцон,и спиральный, и турбулентныйв хромосфере встает танцор.Из-под гранул оркестр как бацнет!Взрыв за взрывом, за свистом свист:— These is protuberances dancing! —Длинноногих танцоров твист.— Questo danza dei protuberanze! —Это пляшут под звездный хор
арлекины и оборванцыс трио газовых Терпсихор.И затмения диск — с короной,в граммофонном антракте дня,где летим в пустоту с наклона —мы с тобой — два клочка огня!


Сожаление

Меня оледенила жалость!Над потемневшею листвойзвезда-гигант внезапно сжаласьи стала карлицей-звездой.Она сжимается и стынети уплывает в те миры,где тускло носятся в пустыне,как луны, мертвые шары.Но прелесть ведь и красота ведь:дрожат Весы, грозит Стрелец…И это должен ты оставить, —Вселенной временный жилец.


На смерть звезды

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия