Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

О, из меня, как из фонтана,Хлестали струи пышных фраз!Так ты и вправду восхищенТакой манерой обхожденья?

Брисена

Вернее — словоизверженья!

Каструччо

Понравилось?

Брисена

Волшебный сон!Казалось мне, я слышу Сида.[18]

Каструччо

Что он пред чудом из чудес!Ведь пред тобою Геркулес…Знай, ты узрел царя Давида!

(Озирается в страхе.)

Взгляни: кого там черт опятьПринес сюда?

Брисена

Куда вы? ЭтоДон Альваро.

Каструччо

Все ж смысла нету
На улице весь день торчать.

Брисена

Ретироваться пред сержантомВам, Геркулесу?

Каструччо

Не хочуС ним в спор вступать. Мне по плечуТягаться разве что с Атлантом.[19]

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Альваро.

Дон Альваро

Прав тот, кто никогда, ни в чемСвоим друзьям не доверяет.Война все узы разрываетИ друга делает врагом.Украли, час узнав свиданья,Фортуну у меня вчера.Вся эта подлая играБыла подстроена заране.Влюбившись, офицер своимЖеланьям волю предоставил,Решив, что будет против правил,Коль спор сержант затеет с ним.Все ж перейду ему дорогу,
В каких бы ни был он чинах,Субординацию в делахЛюбви не соблюдают строго…А, ты, Каструччо? Расскажи,Что нового?

Каструччо

Ложь победила,А правда голову склонила.

Дон Альваро

Хоть смысл в слова свои вложи!

Каструччо

Все разъясню. Бездельник чванный,Подобье жалкое Самсона,[20]Дон Хорхе, враль самовлюбленный,К Фортуне страстью обуянный,Собрав головорезов свору,Прибегнул к дерзкому насилью,Хоть в дар назначила СевильяВам эту юную сеньору.Но тем страшнее и кровавейПусть будет месть. В моей грудиКлокочет ад!

Дон Альваро

Да погоди,Опомнись!

Каструччо

Вы меня не в правеУдерживать. Свидетель бог,Я нищ и хлеб свой добываю,Сеньорам храбрым предлагаяВнаймы услужливый клинок,—Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый,[21]Чью славу можно было б мнеС моею даже наравнеПоставить без греха большого.Дорогу доблести такойДолжны вы дать.

Дон Альваро

Порыв твой вздорен.Пойми: я буду опозорен,Чужою действуя рукой.Дон Хорхе, значит, прошлой ночьюПодстерегал меня?

Каструччо

Он самИ два солдата. Будь я там,То разодрал бы их на клочья.
Вчера успела мне шепнутьО замысле их Теодора,—При ней все нити заговораОни плели, сбираясь в путь…Иду! Не вымолит пощадыДон Хорхе.

Дон Альваро

Стой!

Каструччо

За вашу честьНельзя мне мстить?

Дон Альваро

Такая вестьЖдет скорой от меня награды.Теперь я наконец могуСвоим вниманьем удостоитьТого, кто силится расстроитьВсе замыслы мои. В долгуЯ не останусь. Прочь, измена!

Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает.

Каструччо

(про себя)

Ступай ко всем чертям, бахвал!

Дон Альваро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия