Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Каструччо, дон Хорхе.

Каструччо

О ужас! Злодеянье! Преступленье!Не ужин, а другое угощеньеЖдет лейтенанта, если приглашеньеДрузей он примет. Яд в одно мгновеньеЕго убьет.

Дон Хорхе

Итак, убийство, мщенье?Но на кого направить подозренье?Где ж эти люди? Кто они такие?

Каструччо

Не тороплю события плохие;Но ждать их стоя все ж я не желаю.

Дон Хорхе

Два слова!..

Каструччо

Лучше с этими словамиПойти к тому, кто, ничего не зная,Предстанет безоружным пред врагами.

Дон Хорхе

Пойми: твоя обязанность святая —Открыть мне все!

Каструччо

Но тайною не с вами,А с жертвой поделиться я обязан…О, где дон Хорхе?

Дон Хорхе

Я с ним дружбой связан.

Каструччо

Его убить решили два злодея —Сержант и капитан. Ему отравуВ бокал подсыплют. Чертова затея —Убить того, кто на войне по правуОтвагою и храбростью своеюЗавоевал немеркнущую славу!Я страшную ему открою тайну,Чтоб на змею он не ступил случайно.Молю вас: ни минуты не теряйте!Где лейтенант? Помочь спешите другу!

Дон Хорхе

Я лейтенант!

Каструччо

Вы?

Дон Хорхе

Я!

Каструччо

Так руку дайте,Которою ласкали вы подругу.Я предан вам — вы твердо это знайте.

Дон Хорхе

Даю ее охотно. За услугу,Оказанную только что тобою,Тебе признателен я всей душою.Скажи: как ты узнал об этом деле?

Каструччо

Здесь, только что, на этом самом местеО нем открыто говорить посмелиПредатели.

Дон Хорхе

Однако — повод к мести?

Каструччо

Они ко всем красоткам охладели,Помимо девушки, сказать по чести,
Не слишком строгой. Но вчера как будтоК ней в дом вы мимоходом на минутуЗашли.

Дон Хорхе

Да, и цепочку золотуюТебе там дал.

Каструччо

Ее, увы, не стало!

Дон Хорхе

Хоть перстни женщинам за поцелуиДарю, но этот — твой.

(Протягивает ему перстень.)

Каструччо

Разрушит скалыТакое благородство. Вас прошу яНе осушать ни одного бокала.

Дон Хорхе

Ступай.

Каструччо

Напомню вам закон давнишний:Кто сам не слеп, того хранит всевышний.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Хорхе один.

Дон Хорхе

Так вот чем отплатил мне капитан!И чем сержант мне на добро ответил!Дон Эктор дикой злобой обуян.А тот, кого я милостью отметил,Дон Альваро, — отравленный стаканМне наполняет, чтоб я гибель встретил.А раз такое основанье есть,Сказать я вправе: да свершится месть!Когда Фортуну у меня отбилиВ полночной свалке, разве я тотчасНе заподозрил, чьи там люди были?Чей хитроумный это был приказ?Моей девчонкой завладев, не вы ли,Дон Эктор, подло разлучили нас?О небеса! А ныне шайка этаЧернит меня и хочет сжить со света.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Хорхе, дон Альваро.

Дон Альваро

(про себя)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия