Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Спят и не знают, что полночью этой Многих настигла болезнь и беда, Что не дождался скупого рассвета Давний мой друг из аула Цада.


*


Когда я поддавался злым порывам, В ущельях ветер нес меня, как лист. Когда любовь со мною говорила, Я чувствовал, как воздух горный чист.

Довольный всем – мне в жизни не встречался – И тот, кто без ошибок смог прожить… С пустыми я руками возвращался, Когда хотел лисицу подстрелить.


*


Молитва-песня - звук из дали дальней. На миг душа младенчески чиста… Печаль печалей. Есть ли что печальней: Угасла мать. И колыбель пуста.

Огонь в камине трепетен и светел, Отцом хранимый, жил во тьме годин… Нет сиротливей сироты на свете: Угас отец. Как холоден камин.


*


Не ищи меня, смерть - сам приду, Не замедлю к последнему сроку. А пока еще жив, я, встречая звезду, Не оставлю к надежде дорогу.

Ни о чем я, друзья, не молю. Об одном лишь: на камне печали Высечь слово святое ЛЮБЛЮ… Да пребудет любовь как в начале.

Надписи и эпиграммы

Надписи

НАДПИСИ НА ДВЕРЯХ И ВОРОТАХ


*


Входи, прохожий, отворяй ворота. Я не спрошу, откуда, чей ты, кто ты.


*


Не стой, не жди, прохожий, у дверей. Ты заходи иль прочь ступай скорей.


*


Прохожий, не стучи, хозяев не буди, Со злом пришел – уйди, с добром пришел – входи.


*


Здесь облегченье ты найдешь Печалям и недугам, Ты добрым гостем в дом войдешь – Уйдешь хорошим другом.


*


Ни в ранний час, ни в поздний час В дверь не стучать, друзья: И сердце отперто для вас, И дверь моя.


*


Я – джигит, и есть одна лишь Просьба у меня: Не входи, коль не похвалишь Моего коня.


*


Стучите ночью и средь бела дня: Стук гостя – это песня для меня.


*


Вошедший в дом, повремени С уходом, ради бога. Еще поешь и отдохни, Ведь впереди дорога.


*


Хоть дом мой в стороне, Но все же сделай крюк И загляни ко мне, Мой незнакомый друг.


*


И пусть откроет опять двери Умеющий закрывать двери!


*


Вас в этом доме, люди гор, Ничто не огорчит, Здоровы все, а тех, кто хвор, Приход ваш исцелит.


*


И ночью к нам входи, и днем. А не придешь, так мы поймем: Боишься, что к тебе потом И мы когда-нибудь придем.


НАДПИСИ НА МОГИЛЬНЫХ КАМНЯХ


*


Он мудрецом не слыл, И храбрецом не слыл, Но поклонись ему: Он человеком был.


*


Как хочешь, поступай, живой, Что хочешь, говори, Но на могильный камень мой Нет-нет да посмотри.


*


Лежащий здесь недолгий прожил век, Неведомо, где жил он, что он знал. Известно только: был он человек, Родился – плакал, умирал – стонал.


*


С неправдою при жизни в спор Вступал джигит. Неправда ходит до сих пор, А он лежит.


*


Эй, трус, не радуйся, что пал, Что спит в земле герой. Свою винтовку и кинжал Он не забрал с собой.


*


Я не желаю, брат мой, испытать И матери убийцы твоего Того, что испытала наша мать, Похоронив любимца своего.


*


Не собрал ни казны, ни скота, ничего Бедный горец, лежащий под этим холмом. Где-то песни поют – это песни его, Где-то песни поют – это песни о нем.


*


Он ждал: придет весна И снег растает. Пришла, прошла она, А он не знает.


*


Был у невесты выбор невелик: Могильный: камень или муж-старик.


*


Здесь спит храбрец джигит, А храбрость жить осталась. Трус тоже где-то спит, А трусость жить осталась.


*


Всем он взял, удачник молодой, Муж двадцатилетний. Гибель для него была бедой Первой и последней.


*


Скитальцу не хватило сил… Он спит в чужом краю. Он родину свою любил, Как любишь ты свою!


*


Живой, пусть все черно в твоей судьбе, Утешься, брат, мне хуже, чем тебе!


*


Горы, по вас тосковал он, Реки, вас воспевал он.


*


Дороги строим мы, но вот беда: Дороги все приводят нас сюда.


*


На поле боя пал Двадцатилетний воин. Глаза ему клевал Столетний ворон.


*


Два кровных брата здесь лежат Под камнем ноздреватым. Остановись, прохожий-брат, Ты был им третьим братом!


*


Он к ней, она к нему, Влюбленные, стремились. Лишь здесь, сойдя во тьму, Они соединились.


*


Певец земли родной, Я сплю в могиле тесной. Кто рядам, спит со мной – Мне это неизвестно!


*


Здесь отдыхает от земных забот Восьмидесятилетний странник странный, Он не оставил своего прозванья, Кто знает, как его зовется род? А что ж оставил странник? Восемьсот При жизни не исполненных желаний.


*


Спит здесь тот, чья жизнь была похожа На сверкавший в темноте кинжал, Но кинжал блестевший в ножны вложен, Чтобы в первый раз спокойно спал. На пандур, чью песню все любили, Был похож он, добрый человек, Но теперь пандур в футляр закрыли И сюда упрятали навек.


НАДПИСИ НА ЧАСАХ


*


Шумите вы – Не слышите меня. Молчите вы – Услышите меня!


*


Мы тише воды, ниже травы, Мы идем, а уходите вы!


*


Нетороплив наш счет, Неспешен ход. А что же быстро? Быстро жизнь течет!


*


Эй, неудачник, брат, Не лей ты слез ручьем! Кто б ни был виноват, Но мы здесь ни при чем!


*


Певец, в чьих песнях нет неправоты, Все ж мы поем правдивее, чем ты.


*


Ты обо мне забудешь, может быть, Нам про тебя не суждено забыть!


*


Течет вода в большой кувшин – Кап-кап. Мы наполняем твой кувшин – Тик-так.


*


Вы, люди, суетливы и шумны, Смеемся мы над вами со стены.


НАДПИСИ НА КИНЖАЛАХ


*


Для дружеской руки Вот рукоять моя. Для вражеской груди – Сталь острия!


*


Приняв кинжал, запомни для начала: Нет лучше ножен места для кинжала.


*


Хоть солнце будет жечь его огнем, Кровь никогда не высохнет на нем.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия