Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Чтоб владеть кинжалом, помни, друг, Голова куда нужнее рук.


*


Кинжал в руках глупца – Нетерпелив. В руках у мудреца – Нетороплив.


*


Кинжал хоть не зурна, И он две песни знает: О гибели одна, О вольности другая.


*


И жалко мне всегда того, Кто мной уже убит, И ненавижу тех, кого Убить мне предстоит.


*


И глух кинжал твой, и незряч. Он промахнулся – ты, брат, плачь!


*


Две грани. Обе кровь И смерть врагу пророчат. Одну из них любовь, Другую злоба точит.


*


Во всех земных краях Известно с давших пор: У храбреца в руках, И ржавый, он остер.


*


Клянясь, за рукоять держись, Но острием его клянись.


*


Для мести своей святой Кинжал сирота кует. Рожденный тем сиротой, Кинжал рождает сирот.


*


Однажды где-то пролитая кровь Кинжалы точит, чтоб пролиться вновь.


*


Помедли миг пред тем, как брать Меня рукой за рукоять.


*


Кинжал горяч бывает, Хоть холоден как лед. Детей он не рождает, Но создает сирот.


*


Он холоден как лед, Но на одно мгновенье Над кем-нибудь блеснет – И в пламени селенье.


*


Кинжал тебе не нужен, Чтоб сдаваться. Ты вынь его из ножен, Чтоб сражаться!


*


Уснем вблизи, и нас беда В свой час разбудит. Или ничто уже и никогда Нас не разбудит.


*


Кинжал – его узоры и ножны – Красивей дел, что им совершены.


*


Ты не хвались, джигита сын, Своим кинжалом. Ты обладаешь не один Таким кинжалом!


*


Обиду кровь смывала, Смывала кровь позор. И только кровь с кинжала Не смыта до сих пор!


*


Тем он страшен, тем он жуток, Что не понимает шуток.


*


Когда не причинишь другим Того, что сам терпеть не можешь, Не будет у тебя причин Меня вытаскивать из ножен.


*


Ты потерпел одно мгновенье, Терпенью твоему хвала! Еще мгновение терпенья, И голова твоя цела.


*


Со мной поймешь ты наконец: Иной труслив, хоть храбрым звался. Другой действительно храбрец, Хоть храбрецом и не считался.


*


Если я не быстр и туповат, Ты, хозяин, в этом виноват.


НАДПИСИ НА ВИННЫХ РОГАХ


*


Наполни гостю рог И раз, и два, и пять, Чтоб высказать он мог Все, что хотел сказать.


*


Порою делает вино То, что и сабле мудрено.


*


Кто пил вино – ушел, кто пьет – уйдет. Но разве тот бессмертен, кто не пьет?


*


В час пира нам веселье, Нам слезы в час похмелья.


*


Хоть ты и сам себе налил И, запершись, хлебнул, А все равно о том, что пил, Узнает весь аул.


*


Порой не знает даже бог Того, что слышал винный рог.


*


Здесь не вода, не молоко, не чай – Тех, кто не хочет, пить не заставляй.


*


Как хочешь пей – помалу иль помногу, Но так, чтоб к дому не забыть дорогу.


*


Тот пьет вино, кому запрещено, И тот, кто запрещает пить вино.


*


Мудрец порой глупеет, ваш пьет. Бывает, впрочем, и наоборот.


*


Ты льешь вино и пьешь, Как царь и повелитель, Постой, еще поймешь, Что ты его служитель.


*


Хвалю уменье пить вино. Для жизни, может быть, Ценней уменье лишь одно – Совсем вина не пить.


*


Пить можно всем, Необходимо только Знать: где и с кем, За что, когда и сколько?


*


За чье ни пил бы ты здоровье, Свое щадил бы ты здоровье!


НАДПИСИ НА ОЧАГАХ И КАМИНАХ


*


Куда бы ни был брошен ты судьбой, Его тепло ты унесешь с собой.


*


Беда тебе, кунак, Чье сердце не стучит. Беда тебе, очаг, Где пламя не горит.


*


И если мой огонь погас, Жалейте не меня, А тех, сидевших столько раз У моего огня.


*


Когда ногам тепло, И на душе светло.


*


Недаром начинаются С детства, с очага Сказки, что кончаются Гибелью врага.


*


Вернешься в свой аул – подарком от судьбы Покажется тебе дым из моей трубы.


*


Былые песни вспомнишь тут, У этого огня, И новые к тебе придут У этого огня.


*


Тепло родного очага теплей, Чем просто жар горящих в нем углей.


*


Вам так нигде не будет, кроме Как здесь, у очага в отцовском доме.


НАДПИСИ НА СВЕТИЛЬНИКАХ


*


Светильник сходен с сердцам: в самом деле Их надо засветить, чтобы горели.


*


Пусть мой не ярок свет, Невелика в нем сила, Но если солнца нет, И я – светило.


*


Во тьме он светит тьмущей, С него пример бери: Всем, за тобой идущим, Дорогу озари.


*


Иголку потерял, светильник засвети – Найдешь, быть может. Ты друга потерял, его трудней найти – Свет не поможет.


*


Дом, где светильник Ночь не засветила, Жилье слепого Или же могила.


*


Не видно ничего, Все сплошь покрыто тьмой. Иди на свет его – И ты придешь домой.


НАДПИСИ НА ПРИДОРОЖНЫХ КАМНЯХ


*


Дорога путников своих Так привечает: С усмешкой хитрой молодых Она встречает, С печалью стариков седых Вдаль провожает.


*


Гляди вперед, вперед стремись. И все ж когда-нибудь Остановись и оглянись На свой пройденный путь.


*


У всех дорог – а в жизни их немало – Один конец, хоть разные начала.


*


С собою, чтобы сократить пути, Товарища и песню захвати.


*


С любой дороги повернешь обратно, И лишь дорога жизни безвозвратна.


*


Нет, ничего не скрыто от дорог – Здесь смех звенел и слезы жгли песок.


*


Движение – вот способ, что на деле Людей порою приближает к цели.


*


Дороги нам спешат в любви помочь: Приводят к милым и уводят прочь!


НАДПИСИ НА КУБАЧИНСКИХ ЗОЛОТЫХ ИЗДЕЛИЯХ


*


Подарок наш на счастье молодым, Но это не калым и не приданое. Жених, любовью заплати калым, Любовь избранницы возьми в приданое!


*


Не рвись владеть ларцами золотыми И саблями чеканно-белыми! Мечтай владеть руками золотыми, Которые все это сделали!


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия