Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Шла Ася все дальше. И хмуро Сгущалась вечерняя мгла. Медвежья косматая шкура, Казалось, на горы легла.

Петляла тропа то и дело, Заухали совы вокруг. Для смелости Ася запела И тут же заплакала вдруг.

Земля почернела, как порох, За тучами звезды с луной. То чье-то дыханье, то шорох Все слышались ей за спиной.

А горы прижались друг к другу. Ревел водопад, словно лев. И сердце взлетало с испугу И падало вновь, замерев.

Здесь даже заплакал бы мальчик, А слезы мужчин не вода. Тропа раздвоилась. А дальше — Налево иль вправо? Куда?

Порезала ножку, сочится У девочки кровь из ноги. Она как подбитая птица, А камни вокруг как враги.

Заржал бы хоть конь иль овчарка Залаяла хоть бы разок. Но тут, словно звездочка, яркий Забрезжил вдали огонек.

За звезды всего небосвода Его бы не отдал вовек, Застигнет в пути непогода, Он вспыхнет — спасен человек.

И Асе, что слезы смахнула, Вдруг есть захотелось и спать. Вот мельница. И до аула Отсюда рукою подать.

Девчушку валила усталость. И, маленький сжав кулачок, В дом крайний она постучалась На тихий его огонек.

И Вере Васильевне было Не до расспросов. Она Вмиг на руки Асю схватила, Сама от тревоги бледна.

Раздела, умыла и ножку Забинтовала, как мать. Намазала маслом лепешку И подала чаю в кровать.

Отзывчивой и сердобольной Слыла эта женщина. Ей Обязан я грамотой школьной, Как сотни аварских детей,

Она проводник в своем роде, Который в горах и сейчас Детей наших в люди выводит, Как вывела в люди и нас.

Мой мир становился все шире. Волшебной шагал я тропой. Мне слышалась исповедь Мцыри, Полтавский мне виделся бой.

И чувствовал снова и снова Себя я, как мальчик в седле, Когда, раскрывая Толстого, Читал о родном Шамиле.

И, может быть, жребий поэта Принять я от неба не смог, Когда бы не женщина эта, Чье сердце — живой огонек.

Прости отступленье, читатель, Писать по-другому — невмочь, Но прав ты спросить меня: «Кстати, А после что было в ту ночь?»

Что было? Девчонка уснула. И вихрем в ночной тишине Али проскакал вдоль аула На белом от пены коне.


*


Вослед уходящим морозам, С весенним приходом тепла Строительства первых колхозов В аулы година пришла.

В горкомах кипела работа, Но перед посланцами их Порой закрывали ворота, Спускали овчарок цепных.

Свиваясь в змеиные кольца, Ложь делала дело свое. И за полночь труп комсомольца Швыряло в Койсу кулачье.

И, перед колхозами в страхе, Во мраке полуночном вновь Овчарни багрились, что плахи, Скот падал и булькала кровь.

За крепкой спиною дувала В дрова превращалась арба. И мутные капли устало Стирал аульчанин со лба.

Днем на годекане мужчины Судили-рядили про жизнь. А к ночи пред каждым камином Сходился семейный меджлис .

Оценки менялись, и место Другим уступали они. Телок, не отведавший теста, Воротит башку от квашни.

Вот так и Али. Он вначале В колхоз отказался вступать. Потом записался. Едва ли Подался теперь бы он вспять.

Он понял: колхоз — это сила. Ему ведь, что ни говори, Отару пасти поручило Правление «Новой зари».

И в горы однажды на муле Приехал гонец досветла. «Али, — закричал он, — в ауле Жена тебе дочь родила!»

Большой огурец из кармана Торчал у посланца того. Посланец был сыном Салмана, И звали Османом его.

Али в благодарность шутливо Промолвил, усы теребя: «Когда подрастет мое диво, Захочешь — отдам за тебя?!»

Осман отвечал, что девчонка Такому, как он, — ни к чему И лучше Али пусть ягненка Подарит сегодня ему.

А было мальчишке в ту пору Всего лишь четырнадцать лет. Шло время. Долины и горы Не раз изменяли свой цвет.

С нагорий до сроков студеных В степь гнали овец чабаны. И вновь пригоняли на склоны По первому зову весны.

Поэтому грустно, бывало, Над люлькой поет Хадижат О том, что Али не видала Какой уже месяц подряд:

«Лягут пусть в горах снега, Чтоб домой Али вернулся. Пусть весна придет в луга, Чтобы мой Али вернулся.

Красногрудых снегирей Манят в инее рябины. Эту пору я люблю: Сходит мой Али с вершины.

Я люблю, когда в горах Распускаются тюльпаны. В эту пору мой Али Возвращается с кутана.

Лето тянется, как год. Оттого, наверно, это, Что в горах Али всегда На лугах проводит лето.

Долго тянется зима. Солнце прячется в тумане. Оттого, что мой Али Не в ауле — на кутане.

Лягут пусть в горах снега, Чтоб домой Али вернулся. Пусть весна придет в луга, Чтобы мой Али вернулся».

На сердце, как в поле на всходы, То солнце ложится, то тень. А дни то ползут, словно годы, То год пролетает, как день.

Подрос жеребенок веселый Для плуга, арбы и седла. Впервые в аульскую школу Алиева Ася пошла.

И справил сапожки из хрома (Ему уже двадцать один) Порой не ночующий дома Салмана плешивого сын.

Спускаясь с отарой овечьей На плоскость, Салман и Али В Гимринском ущелье под вечер Костер бивуачный зажгли.

Баран был насажен на вертел. Списал его актом Салман: Мол, в пропасть (подите проверьте) Свалился несчастный баран.

Туман нависал, как овчина. И мутной казалась луна. Тянули бузу из кувшина Хмелевшие два чабана.

Беседуя, как с побратимом, Цигарку свернув из хили , Салман, затянувшийся дымом, Сказал, обращаясь к Али:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия