Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Все помнят лицейские своды От святости и до грехов. Друг другу, как в лучшие годы, Уж мы не читаем стихов.

И лихо не спорим, как прежде, И песен былых не поем. И недругов в дерзкой надежде Анафеме не предаем.

Где бедные наши пирушки, Где крылья за нашей спиной? Где милые наши подружки, Слова о любви под луной?

Прошлись, как по вешнему лугу, Глас неба в нас словно притих. Все меньше вопросов друг другу, Все реже ответы на них.

Есть в славе опасность недуга, Взошли на вершины одни, Читать недосуг им друг друга И тех, кто остался в тени.

Но мы пред собою не лживы И трезвым достигли умом: Не все, что живет, пока живы, Жить будет, когда мы умрем.

И часто мне снитесь не вы ли, Незримых достойные крыл, И те, кто меня позабыли, И те, кого я не забыл?

Иду вдоль бульвара Тверского, Плывет надо мною луна, И счастлив по-дружески снова Я ваши шептать имена.

Чингизу Айтматову

Даруй душа, устам всевластным слово, Налей-ка, кравчий, в кубок не кумыс. Прекрасна жизнь — в том убеждаюсь снова, Приветствую тебя, мой друг Чингиз!

На праздник твой сквозь дымчатые дали Слетелись мы, но в этот звездный час Я оттого не в силах скрыть печали. Что нет твоих родителей меж нас.

И мысленно склоняю я колени Пред матерью твоей. И не впервой С ней заодно и не в обличье тени Мне предстает отец погибший твой.

Сумел, Чингиз, порадовать ты маму И не подвел отца наверняка Тем, что когда взошел на Фудзияму, Ни на кого не глянул свысока.

Шипучий дар играет в кубке, пенясь, Пью за тебя до дна, названый брат, Мой именитый полуевропеец, Мой знаменитый полуазиат.

И как бы волны ни метались шало И челны ни менялись в свой черед, Но в гавани всего земного шара Входил и входит белый пароход.

Ты не суди Гамзатова Расула, Завидует тебе он с той поры, Как Джамиля аварского аула Платком венчала шею Пульсары.

Скачи, наездник, на коня надеясь, Касайся неба и не знай преград, Мой именитый полуевропеец, Мой знаменитый полуазиат.

К Отечеству в любви мы все едины, И в том твоя заслуга велика, Что сделались киргизские вершины Во много раз видней издалека.

Ответ Ираклию Андроникову на приглашение с группой поэтов поехать в Михайловское

Благодарю, Ираклий, что меня По старой дружбе ты не забываешь И к Пушкину поехать приглашаешь По случаю торжественного дня.

Но стоит ли, Ираклий, для речей Врываться нам в Михайловское с шумом, Где он творил, где предавался думам, Где в тишине был слышен треск свечей?

Хозяин дома окна закрывал, Чтоб слуха не тревожили сороки, Когда роиться начинали строки И с неба ангел стремя подавал.

Со школьных лет до роковой черты Весь век стихами Пушкина мы бредим. Давай с тобой вдвоем к нему поедем, Служенье муз не терпит суеты.

Не знаешь ли, Ираклий, почему Я вспоминаю нынче постоянно О том, как Пущин тихо и нежданно Примчался на свидание к нему?

Давай с тобою Пушкина почтим И, не сказавши женам и соседям, В Михайловское тайно мы уедем И головы седые преклоним.

***

К. И. Чуковскому

I

Причастный к событиям многим, Судьбою ты был возносим, Как мудрость над знаньем убогим, Как совесть над словом кривым.

И мир с четырьмя сторонами К тебе незабвенно привык. И вновь ты беседуешь с нами, Бедовый и вещий Старик.

И высятся гордые сосны Над этой беседой вокруг, Связуя зеленые весны И время клубящихся вьюг.

На посох слегка опираясь, Ты бродишь со мной дотемна, Иным из ушедших на зависть, Связуя собой времена.

II

Ровесник разных поколений, Среди других ты и меня Почтил вниманьем, добрый гений, Вблизи очажного огня.

И я познал страстей пучину, Куда давно себя ты вверг, И на тебя, как на вершину, Всегда смотрел я снизу вверх.

И всякий раз при нашей встрече Сходились, как в былые дни, Мои великие предтечи, Друзья старинные твои.

И не меня ль на перевале Венчал ты, будто бы Казбек, Рукой, которую пожали Минувший и двадцатый век.

Костер Твардовского

Полуопавшею листвой Окрест кровоточили дали, Когда с тобою мы лежали В одной больнице под Москвой.

Тех дней душа забыть не в силе, Все было, кажется, вчера. Дожди, я помню, зарядили, Шла поздней осени пора.

В лес, покидаемый грачами, Нередко за полдень, до тьмы, На разрешенную врачами Прогулку выходили мы.

Вставали ельнику на смену Там чернолесия кусты. И властно раздвигал их стену Рукою бережною ты.

И на тропу, что ведал ране, Вступал, чуть голову клоня, И к полюбившейся поляне Привычно выводил меня.

Вздыхал, закуривал и хворость Благоговейно забывал, Когда опавший лист и хворост Неспешно в кучу собирал.

И я включался в это дело, И вспоминаю до сих пор, Как в дни ненастья ты умело Мог вестовой разжечь костер.

Дым улетал к другим планетам, Свиваясь в горькое кольцо. И золотой огонь при этом Твое подсвечивал лицо.

Ты любовался поединком Огня и ветра, щуря взор. Манил бродивших по тропинкам Иных больных к себе костер.

И жаждущие утешенья Среди казенного двора, Они просили разрешенья Побыть у твоего костра.

И, всласть вдыхая воздух дымный, Готовы были до утра Внимать тебе, гостеприимный Хозяин вольного костра.

И в том была твоя заслуга, Что всякий раз наперекор Грозе смертельного недуга Ты вел о жизни разговор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия