Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Красавицу вижу – вновь певцом Я стану вмиг. Коль встречусь с мудрецом, – Его речам внимая, бессловесен, Старею тотчас, голову повесив.

Налей вина – и вспыхнет песнь в груди. Нальешь мне чаю – скучных истин жди. Философ я, признаться, никудышный. Увы, таким создал меня Всевышний.

Что выберу теперь, на склоне лет, Не мудрствуя лукаво? Я – поэт. Остаться б верным молодости шалой…

Обнять старуху-мудрость? Бог уволь. Не для меня сия благая роль. Нет, от любви мне никуда не деться… А мудрость – будь другим в наследство.


*


Мой с разбитыми окнами дом – Жизнь моя превратилась в Содом.

То расплата ли, времени ль рок? Что бы ни было – горький урок.

Древо жизни моей… Страшен сон… Ты гнездилищем стало ворон.

Где же певчие птицы – в силках? На каких вас торгуют торгах?

От надежды к надежде – мой путь. Их все меньше. Что ж, не обессудь, Мое сердце, с потерей смирись. Новой песней, душа, озарись.

Хоть минувшей весны мне и жаль, Не о том моя боль и печаль.

Но о том: гнусное зло Жизнь в Содом превратить не смогло.

Чтобы карканье черных ворон Не пугало младенческий сон.

Чтоб звенело, сияло светлей Древо жизни твоей и моей.

ОСЕННИЙ РАССВЕТ

Как завиток ягненка, белый, Парящий тихо над землей – Рассвет. Он кажется несмелым, Чуть припорошенной золой.

Вот оторвался чуть повыше И запылал – в нем блеск костра Прозрачно-алый или рыжий, Как цвет жар-птицына пера.

Встает рассвет в белесой дымке, Выпутывается из темноты. Снимают шапки-невидимки Пред ним деревья и кусты.

Они озябли этой ночью, Стоят промокшие насквозь. Лучами ранний лес прострочен. Начаться б чуду… Началось!

Художник, торопись: рассвета Не пропусти волшебный час – Игру прощальных красок лета Лови, добру его учась.

Твой зоркий труд не на продажу. Успех не ставишь ты ни в грош. В неосязаемость пейзажа Ты, как в бессмертие, войдешь.

Случайный зритель, гость ли званый, Спустя, быть может, много лет, Увидит в мире первозданном Точнейший твой автопортрет.

Как пред ребенком в колыбели – Улыбкой чистой потрясен, Он удивится: неужели То не фантазия, не сон –

Земля в сиянье красок дивных Была такою наяву? Художник, мудрый и наивный, Пиши! Прошу тебя, зову…


*


Я одинок. Один на всей земле… О небеса! Вы есть ли в черной мгле?

Вы, звезды, не угасли навсегда ль? Хотя б одна лучом мой взор ужаль!

О люди! Где вы? Глохнет голос мой. Ответа нет. Застыл простор немой.

То наяву иль вижу жуткий сон: Я на скале – как вечный Робинзон.

А подо мной хохочет лютый ад. Насытиться любой добычей рад.

Пронизывает буря до кости: – Кто звал тебя? Держись! А нет, прости.

Держусь. Потоп вселенский схлынул вдруг… Я есть иль нет, – как знать? Ни ног, ни рук

Не ощущаю. Может, умер я? Тогда зачем грядет во мгле заря?

О птаха милая! И той в помине нет, Кому б поведал чудо или бред…

Но чу! Чей смех? Его я не забыл. А как скажу словами, где я был?

Теперь нас двое. Мне вернула ты И небеса, и горы, и сады.

Вернула мне ты звезды и людей. Вернула мне меня. Так царствуй! Всем владей!

И кораблем, что в гавани моей. Он поднял паруса. Открыта даль морей.

Плывем судьбе навстречу!.. Лютый ад Смирит, любовь, один твой нежный взгляд.


*


Ты не выбила, юность, меня Из седла вороного коня.

От наветов любых и погонь Ты умчишь меня, юности конь…

Озираюсь в тревоге вокруг: Где же давний и преданный друг?

Слава богу, он жив… Почему Не приходит в мой дом, сам пойму.

Мое детство, ты вечно со мной – Голос мамы у ивы ночной.

Мое детство, жар-птицей во сне Ты бесшумно летаешь во мне…

С днем вчерашним я стал не в ладу. Принимаю и эту беду.

Принимаю. И пусть немота Мне сегодня сковала уста.

Словно новое зреет во мне – Стон глухой. О, как жарко в огне!

Но не жалуюсь и не чиню Я скандала минувшему дню.

Что же было – понять бы, понять. Помоги же, мой стих, – лишь уста бы разнять.


*


Ты пришла… Ты пришла в горький час: Я от боли стонал, изнывая, мечась.

В горле камнем задушенный крик. Вдруг во тьме проявился твой лик.

О поэзия! Солнце в душе Просияло. Здоров я уже.

Что, болезнь, не скрутила меня? Хватит в сердце любви и огня.

Страсть Махмуда, во мне оживи – Хватит в сердце огня и любви.

О поэзия! Дивный недуг. Ноги просятся в танец. Так – в круг!

Прочь костыль, коль помехою стал. Не сердись, Патимат, что я слишком устал.

О поэзия! Огненный пляс.

Ты спасла… Как спасала не раз.


*


Как ты, полынь, горька! Знаю про то без пробы. Ядовитые облака. Сердце мое – Чернобыль.

Где вы, Иисус и Аллах? Ваше молчанье странно. Сердце мое – Карабах. Кровоточащая рана.

Если б хоть рок покарал! Кровь от кошмара стынет. Сердце мое – Арал, Мертвая зыбь пустыни.

Плачет во тьме метель, Будто дитя, блуждая. Сердце мое – колыбель. Ах, почему пустая?

Мук тяжелее нет Ссыльного – плач, обида. Родины горький свет. Сердце мое – Таврида.

Жив ли я сам? Как знать. В камень не обратилось Сердце мое? Опять, Слышу, в груди забилось.

Боль, молю, не щади! Сердце, не смолкни, прежде Чем блеснет впереди Искорка хоть – путь к надежде.


*


Чем жизнь длиннее за спиной, Тем меньше впереди… Уходят годы. Но, шальной, Смирись-ка с тем, поди.

Я жизни тяжкую арбу К вершине долго влек. Смеясь, торил свою тропу, И было невдомек,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия