Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Пусть победней и сумрачней своды,Глуше стоны замученных жертв,Кто провидит грядущие годы,Тот за дверью могилы не мертв!Не тебе ль эту песню, голубка,Я в былом недалеком певал: —Бился парус… Стремительно шлюпкаРассекала бушующий вал.И так много кипело отвагиВ необъятной, как море, груди.Мы с тобою, как вещие маги.Прозревали миры впереди.Не хотелось к утесу причалить…Всё лететь по волнам без конца,Чтобы явью земли не печалитьТвоего дорогого лица.В дни потерь и большого унынья
Я глухое предчувствье таю,Что волнам приобщила стихияОбреченную душу твою.Что желанью тревожному вторя,Как навеки прощальный поклон,Долетит до родимого моряТвой предсмертный, рыдающий стон.

(1905?)

354

Рота за ротой проходят полки –

Рота за ротой проходят полки —Конница, пушки, пехота;Кажутся сетью блестящей штыки,Кровью — погон позолота.Трубы торжественно маршем стариннымДух утомленный обманно бодрят,Мимо острога по улицам длинным
Роты к вокзалам спешат.Там наготове, окутаны паром,Чудищем черным стоят поезда,Веет с полян отдаленным пожаром,Словно за ними горят города.Словно за гранью полян одичалыхГений возмездья сигналы зажег…Взводы шагают, зовет запоздалыхЖалкой свирелью горниста рожок.Эхом ответным свистят паровозы,Дробных шагов заглушая молву,Сбылись ночные зловещие грезы,Сбылись кровавые сны наяву.Скоро по лону полей торопливоВоинский поезд помчится гремя,Заяц метнется в кусты боязливо,В встречной деревне заплачет дитя.

(1905?)

355

Плещут холодные волны,

Плещут холодные волны,Стонут и плачут навзрыд.Гневным отчаяньем полны,Бьются о серый гранит.С шумом назад отступают,Белою пеной вскипев.Скалы их горя не знают,Им непонятен их гнев.Знает лишь вечер кручинуБездны зыбучей морской, —Мертвым сегодня в пучинуБрошен матрос молодой.Был он свободный душою,Крепко отчизну любил,
Братской замучен рукою,Сном непробудным почил.Стихло безумное горе,Умерло сердце в груди,Тяжко вздымается море,Бурю суля впереди.Бьются у берега шлюпки,Стонут сирены во мгле,Белые волны-голубкиСтаей несутся к земле.Шлют берегам укоризныВ песне немолчной своей…Много у бедной отчизныПавших безвинно детей!

(1905)

356

КАЗАРМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия