Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Казарма мрачная с промерзшими стенами,С недвижной полутьмой зияющих углов,Где зреют злые сны осенними ночамиПод хриплый перезвон недремлющих часов, —Во сне и наяву встает из-за туманаРуиной мрачною из пропасти она,Как остров дикарей на глади океанаПолна зловещих чар и ужасов полна.Казарма дикая, подобная острогу,Кровавою мечтой мне в душу залегла,Ей молодость моя как некоему богуВечерней жертвою принесена была.И часто в тишине полночи бездыханнойМерещится мне въявь военных плацев гладь,Глухой раскат шагов и рокот барабанный —Губительный сигнал: идти и убивать.Но рядом клик другой могучее сторицей,Рассеивая сны, доносится из тьмы: —Сто раз убей себя, но не живи убийцей,Несчастное дитя казармы и тюрьмы!

(1907)

357

НА ЧАСАХ

На часах у стен тюремных,У окованных ворот,Скучно в думах неизбежныхНочь унылая идет.Вдалеке волшебный городВесь сияющий в огнях,Здесь же плит гранитных холод,Да засовы на дверях.Острый месяц в тучах тонет,Как обломок палаша;В каждом камне, мнится, стонетЗаключенная душа.Стонут, бьются души в узахВ безучастной тишине.Все в рабочих синих блузах,Земляки по крови мне.Закипает в сердце глухоЯд пережитых обид…Мать, родимая старуха,
Мнится, в сумраке стоит.К ранцу жалостно и тупоПрипадает головой…Одиночки, как уступы,Громоздятся надо мной.Словно глаз лукаво-грубый,За спиной блестит ружье,И не знаю я кому быГоре высказать свое.Жизнь безвинно молодуюЗагубить в расцвете жаль, —Неотступно песню злуюЗа спиною шепчет сталь.Шелестит зловеще дуло:Не корись лихой судьбе.На исходе караулаВ сердце выстрели себе.И умри безумно молод,Тяготенье кончи дней…За тюрьмой волшебный городСветит тысячью огней.
И огни, как бриллианты,Блесток радужных поток…Бьют унылые курантыЧереды унылой срок.

(1907)

358

ПЕСНЬ УТЕШЕНИЯ

Что вы, други, приуныли,Закручинились о чем,О безвестной ли могиле,Аль о рае золотом?О житейском хлебе-соли, —Изобильном животе,Аль от мук гвоздиной болиНа невидимом кресте?Запеклися кровью губы,Жизнь иссякла в телесах…Веют ангельские трубыВ громозвучных небесах.Пробудитесь, светы— други,Иисусовы птенцы,
Обрядитеся в кольчуги,Навострите кладенцы!Град наш сумрачною тучейОбложила вражья рать:Кто прекрасней и могучейПоединок зачинать?Победительные громыДо седьмых дойдут небес,Заградит твердынь проломыСерафимских копий лес.Что, собратья, приуныли,Оскудели моготой?Расплесните перья крылий,Просияйте молоньей. —Красотой затмите зори,Славу звезд, луны чертог,Как бывало на ФавореУ Христовых, чистых ног.

(1912).

359

Правда ль, други, что на свете

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия