Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

IV

В дни по Вознесении Христа

В дни по Вознесении ХристаПусто в горнице, прохладно, звонко,И как гробная прощальная иконка,Так мои зацелованы уста.По восхищении ХристаНекому смять складок ризы.За окном, от утренника сизы,Обнялися два нагих куста.Виноградный Спас прости, прости.Сон веков, как смерть, не выпить горсткой.Кто косматой пятернею жесткойОстановит душу на пути?Мы Тебе лишь алчем вознестиЖар очей, сосцов и губ купинных.В ландышевых горницах пустынных
Хоть кровинку-б-цветик обрести.Обойти все горницы РоссииС Соловков на дремлющий Памир,И познать, что оспенный трактирДля Христов усладнее Софии.Что как куща, веред-стол уютен,Гнойный чайник, человечий лай,И в церквах обугленный РаспутинПродает сусальный, тусклый рай.

V

Неугасимое пламя,

Неугасимое пламя,Неусыпающий червь…В адском, погибельном храмеВьется из грешников вервь.В совокупленьи геенскомКорчится с отроком бес…Гласом рыдающе женским
Кличет обугленный лес:Милый, приди! О, приди же…И, словно пасечный мед,Пес огнедышащий лижетСемени жгучий налет.Страсть многохоботным удомМножит пылающих чад,Мужа зовет Изумрудом,Женщину — Черный Агат.Сплав Изумруда с Агатом —Я не в аду, не в раю, —Жду солнцеликого братаВызволить душу мою:Милый, явись, я — супруга,Ты же — сладчайший жених,С Севера, с ясного ль ЮгаЖдать поцелуев Твоих?
Чрево мне выжгла геенна,Бесы гнездятся в костях.Птицей — волной белопеннойРею я в диких стихах.Гибнут под бурей крылатойАд и страстей корабли…Выведи, Боже распятый,Из преисподней земли.

VI

Мои уста — горючая пустыня,

Мои уста — горючая пустыня,Гортань — русло, где камни и песок,Сгораю я о Златоризном Сыне,Чьи кудри — запад, очи же — восток…О сыне мой, возлюбленное чадо,Не я ль тебя в вертепе породил…Твои стопы пьянее винограда,Веянье риз свежительней кропил.
Испечены пять хлебов благодатных,Пять тысяч уст в пылающей алчбе,Кошница дев и сонм героев ратныхВ моих зрачках томятся по Тебе.Убелены мое жилье и ложе,Раздроблен агнец, целостно вино,Не на щеколде дверь… О стукни, Сыне Божий,Зиждительным перстом в Разумное окно!Я солнечно брадат, розовоух и нежен,Моя ладонь — тимпан, сосцы сладимей сот,Будь в ласках, как жена, в лобзании безбрежен,Раздвигни ложесна, войди в меня, как плод!Я вновь Тебя зачну, и муки роженицы,Грызь жил, последа жар стеня перетерплю…Как сердцевину червь, и как телков веприцы,Тебя, мое дитя, супруг и Бог — люблю.

VII

Господи, опять звонят,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия