– Вас зовет ваш дядя, миледи. – Он краснеет; должно быть, не привык разговаривать с высокородными дамами.
Женщины встают и выходят из часовни вслед за юным стражем. Пенелопа берет Фрэнсис под руку. Мальчик шаркает по длинному коридору – у него даже сапоги не по размеру. Туфли Пенелопы тихо шлепают в такт. На ногах Фрэнсис башмачки с твердой подошвой – возможно, она надела уличную обувь, предполагая, что придется поспешно бежать. Их топот напоминает барабанный бой.
У двери в кабинет стоит Меррик. При виде Пенелопы на его лице отражается облегчение.
– Надеюсь, вам удастся их успокоить, миледи. Они там совсем разбушевались.
– Почему мой брат еще не вернулся? Уже три часа прошло.
– У меня нет известий, – коротко отвечает Меррик, отпирая дверь в кабинет. Вероятно, он надеется, что Пенелопа сможет вытащить их из сложившейся ситуации. Увы, похоже, уже поздно.
Она отправляет мальчика на кухню за едой:
– Принеси все самое лучшее. Это знатные гости, их нужно принять подобающе.
– Рад вас видеть, – говорит дядя Ноллис как ни в чем не бывало, однако озабоченная морщинка между глаз выдает волнение. Он направляется к Пенелопе с распростертыми объятиями, сухо целует в обе щеки. Пенелопа и Фрэнсис учтиво приветствуют остальных. Верховный судья Попхэм сверлит их злобным взглядом. У него тонкие губы и вытянутое угловатое лицо.
– Вы вооружены, миледи, – говорит он с таким видом, будто мир перевернулся с ног на голову. Голос у него вялый, совершенно не подходящий к аскетичному виду.
– Ах, это! – Пенелопа совсем забыла про меч. – Просто для безопасности. Церемониальное оружие, оно не годится для сражения. – Его взгляд преисполнен нескрываемого отвращения. При других обстоятельствах она посмеялась бы над ним, но сейчас не время для подколок.
Во дворе смеются стражники, оставленные охранять дом. Пенелопа не видит в сложившемся положении ничего смешного. Эти люди закалены в битвах под началом ее брата и не боятся возможного кровопролития. Они из тех недовольных, кто возложил свои надежды на Эссекса, и сегодня их чаяния могут воплотиться в жизнь. Неудивительно, что им весело.
Ноллис начинает говорить, однако Попхэм перебивает его:
– Что скажете об измене, совершенной вашим братом, миледи?
– Мой брат не мятежник, лорд Верховный судья. Он лишь желает устранить тех, кто оказывает на ее величество дурное влияние.
– Это мы скоро узнаем, – смеется тот.
Дядя Ноллис наконец берет себя в руки:
– Мы обязаны сделать все возможное, чтобы его разоружить. Боюсь, на сей раз он зашел слишком далеко.
Пенелопа не отвечает. Ей нечего сказать. Эссекс не может повернуть назад; он должен дойти до конца во что бы то ни стало.
– Вы должны сознавать, миледи, – Попхэм произносит обращение «миледи» с неприкрытой иронией, – что совершаете серьезное преступление, удерживая посланников королевы в заложниках. У нас имеется приказ с королевской печатью, – он указывает на пажа, бережно держащего пергаментный свиток. Руки у мальчика потрескались, он слегка дрожит. Пенелопа улыбается ему. Паж опускает глаза.
– Заложники?! – произносит она с полуулыбкой, будто сама мысль представляется ей нелепой. – Вы наши гости. Граф попросил вас дождаться его возвращения. – Ее голос ровен и спокоен.
– У моего мужа срочные дела в городе, – добавляет Фрэнсис.
Попхэм приподнимает бровь, словно удивлен, что она вообще умеет говорить.
– Значит, мушкетеры у двери – просто украшение? Может, они из алебастра? – Он издает бульканье, изображающее смех. – А дверь заперта, видимо, ради нашей безопасности.
– Миледи, будет благоразумно, если вы снимете стражу и позволите нам уйти, – произносит лорд-хранитель печати. Несмотря на то что на дворе февраль, а в комнате не затоплен камин, на его лбу блестят капли пота. Вустер согласно кивает. – Я лично поручусь, что мы оставались в Эссекс-хаусе по доброй воле. На одно обвинение меньше для вашего брата.
– Вы, может, и поручитесь, а я нет, – заявляет Попхэм. – Эссекс полностью заслуживает своей участи. Вопрос лишь в том, какой глубины он себе выроет могилу и кого утянет вместе с собой. – Пенелопа стискивает кулаки, представляя, как костяшки впечатываются ему в скулу. – Говорят, вы здесь всем заправляете, миледи.
Она молча смотрит Попхэму в глаза.
– Только дурак даст власть женщине, да еще распутнице, – бормочет он сквозь зубы.
Пенелопа собирается его одернуть, однако, ко всеобщему удивлению, Фрэнсис, до этого молча стоявшая рядом, твердо произносит:
– Не смейте так отзываться о леди Рич.
– Придержите язык, сэр, – вскидывается и дядя Ноллис. – Вы говорите о моей племяннице.
Попхэм не обращает на них внимания.
– Делайте, как приказывает ваш дядя, и, может статься, мы пересмотрим степень вашего участия в заговоре.
– По опыту знаю, – произносит Пенелопа, обращаясь ко всем одновременно, – законникам нельзя доверять. – Она имеет в виду не только Верховного судью, но и скользкого Фрэнсиса Бэкона.