Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

О сердце, ты такой заботыНе знало много сотен лет!Нет меры, нет счетаСмертям и горю… предела нет.Сердечное ожесточенье,Семь вечностей ты длилось — семь вековГнев гонит воина в сраженье.Бой — избавленье от оков.Сердца солдатские пылают.В бой! И — бороться до конца!Цель высока — солдаты знают,Что счастьем зацветут сердца!

‹1941›


ЛАТЫШИ ИДУТ В БОЙ


Я слышу вести: морозной ранью
Идут полки латышские в бой,И зарево северного сияньяУ них не меркнет над головой.Горит над стрелками в огне и дыме,Сердца согревает лучом золотым,Чтоб вместе с жаворонками роднымиВесной вернуться на родину им.И русский солдат говорит в окопах:«Слыхали, друзья, о латышских стрелках?Их Ленин послал на штурм Перекопа,Мечом они были в его руках.А нынче наследники их продолжаютСтаринного братства закон боевой.Советскую землю освобождая,Идут латыши вместе с нами в бой».А в Латвии вести о них синицаРазносит, вещунья, во все уголки.И в воздухе запах весны струится,
Для встречи девушки вьют венки.И только предатель дрожит, бледнея,В той вести он слышит себе приговор:Растоптаны будут коварные змеиИ начисто выметен весь наш двор.В семье Красной Армии перстень свободыВ жестоких битвах латыш кует,Чтоб Латвия вечно на счастье народуНосила сверкающий перстень тот.

‹Январь 1942 г. Москва›


О БУДУЩЕМ


Пусть говорят, что, ветром исщербленный,С годами осыпается гранит,Что поле битвы зелень молодит
И материнства не скудеет лоно,Что зарастают мхом следы былого,Сочиться медом соты будут снова.Иное скажет тот, кому судьбоюГодину бедствий пережить дано…Пройдут десятилетья — все равноОн будет помнить все пережитоеИ до последнего сердцебиеньяНе ведать ни забвенья, ни прощенья.Войны жестокой заживятся раны,И солнечными станут дом и сад,Но вдруг опять, как много лет назад,В поту проснется ночью он нежданно:«Сигнал атаки… Танки! Где гранаты?…»И до рассвета не уснуть солдату.Душа мечтать о вечном счастье рада,Жизнь расцветет, но, друг, не позабудь, —Уже сиял пред нами светлый путь,
Как вдруг поднялся зверь из бездны ада.Лишь красная звезда все эти годыК рассвету новому вела народы.Войны предшествующей стихли бури,И голос мой о братстве пел, но онБыл громом новой битвы заглушен.Но поклянусь, что вечною лазурьюОтныне будут небеса лучиться, —Что не посмеет зло с добром сразиться.Не кончена борьба. Ей нет предела.В борьбе природу покоряем мы,Сражаемся с приспешниками тьмы,Чтоб ярче с каждым днем заря алела,И в дайнах будет внуками воспетаБорьба со злом, борьба во имя света.

‹1944›


КЛЕНЫ ЦВЕТУТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия