Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Сегодня скорби пробил час,Сегодня скорбь пронзила нас,Сегодня алые знаменаСклонил, скорбя, рабочий класс.Сегодня, хмурым зимним днем,Об Ильиче мы слезы льем,Его заветы вспоминая,Народ прощается с вождем.В рабочем классе скорбь и стон,Но, до зубов вооружен,Шагает с траурной повязкойОн впереди людских колонн.В своей печали он суровИ до конца разбить готов,Борясь за дело ленинизма,Любые происки врагов.Ильич к борьбе призвал народ,На сто веков глядел вперед,И путь, который указал он,
К счастливой жизни нас ведет.Отметим горечь этих дней,Сплотив ряды еще теснейВокруг знамен непобедимыхВеликой партии своей!

23 января 1924 г.›


ЛАСТОЧКА


После долгой спячки зимнейПробуждается земля —И вершины и низиныВышивают зеленя.И весенний темпераментЗа узором ткет узор,За орнаментом орнаментНа степной кладет ковер.Виснут капли дождевые,Как жемчужины, с небес,
И концерты птиц живыеОглашают звонкий лес.Снова мать-земля сыраяСоком все поит, растя, —Словно грудью мать роднаяКормит милое дитя.Полдень ясный и высокий.Вытирая потный лоб,Слышит: бьют земные соки! —Благодарный хлебороб.Пробудилось все живое,С каждым часом жизнь живей.Начал дело трудовоеДаже малый муравей.У засеянного клинаШустро ласточка снует.В клюве — прутик или глина.Гимн весне она поет.Прославляя труд и братство,
Пой, ударница труда!Коль бедняк взрастил богатство —Будет с хлебом он всегда!

‹1927›

ЯН СУДРАБКАЛН

(1894–1975)

С латышского


ВЕСЕННИЙ ГИМН ДЕРЕВЬЕВ


Мартовский утренник. Холод. Лед.Но, дебри хрупкие ломаяИ землю к небу поднимая,Древесный сок в стволах поет!Мил мне, деревья, ваш голос живой!Мне ведь казалось, что поздно бороться.Думал: увидеть вас вновь не придетсяИ не удастся одеться листвой.В чудной ошибке признаться я рад.
В сотнях смертей жизнь, бессмертна, таится,Где б я ни скрылся, вновь превратитсяМир вкруг меня в этот яблочный сад.Живо прекрасное, чтоб освежитьДуши жасмином сквозь пыль суховея.Я в половодье! Всегда на волне я!Омут? Упрямец, я выплыву жить!В зорях над городом вейся, ветвь!Ветры морей вас, деревья, качали.Точно спартанцы, мы зиму встречали.С вами я в путь собираюсь и впредь.Кто, точно мать, мне поет? Я исчезМежду стволов. Голос в них раздается.Это не жаворонок несется.Это — весна. Ветви. Бездна небес!

‹1919›


СЕРДЦЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия