Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Поднимались мы по кручеВыше птицы, выше тучи,Нами высь побеждена, —Наливай полней вина,Так подымем же бокалы,Чтоб желанье явью стало!Уводила песня в дали,Мы пучину побеждали,Опускаясь глубже дна, —Так налей полней вина,Чтоб народной мощи рекиНе иссякли бы вовеки!Лето кончилось нежданно,Наступила осень рано,И зима прийти должна, —Наливай полней вина!Мы бокал подымем пенный*За цветенье нашей смены.Мы седеем. Ну и что же!
Нами век наш славно прожит,Отдан родине сполна, —Так налей еще вина!Пусть, завидуя по праву,Помнят внуки нашу славу!Сколько жить на свете беломДо печального предела,Сколько нам гореть дано!..Наливай в бокал вино!Запрокинем к звездам лица —Пусть заветное свершится!

‹1948›

ВАСИЛИЙ НАСЕДКИН

(1895–1940)


* * *


Белеет рожь. Синеют перелески.Такой простор, такая благодать!И веют ветра палевые всплески,
И ни о чем не хочется гадать.Белеет рожь. Шуршит. Заколыхалась.Она во мне, как радужный покой.Как будто чья младенческая шалостьМеня коснулась пухлою рукой.Я улыбаюсь этой ласке нежной,Как дети улыбаются во сне.Вон облако в одежде белоснежнойКому-то машет, — может быть, и мне.Да, я на все еще смотрю, любуясь,Еще чужда раздумий горьких муть,И мало жаль, что пляшущую юностьУже не повторить и не вернуть.Ведь если б можно повторить любое,Она б была, пожалуй, преглупа.Пускай о ней напомнит голубоеДа звонкая покосная тропа.Бегут поля, волнуясь и гуторяНевнятные слова. Бегут поля.
Вдали стоят, врастая в небо-море.Веселые родные тополя.


* * *


Будут радовать вечноСолнце, ветер и синь,Камышовая речкаИ лесная медынь.И бессрочно красивыРазмечтавшийся стог,Безымянные ивыИ равнинность дорог.Льются зори, как реки!С дальним ржаньем кобыл,Видно, сердце навекиЯ в степи позабыл.И все ласковей, чащеСнятся только они,Да разлив шелестящий,
Да степные огни.Если ж вдруг вспоминаюПро упавших в беду, —Я к любимому краюТут за солнцем иду.


* * *


И мирный свет, и шорох древней воли,В ногах — земля, и месяц — под рукой.Глухой костер в туманно-синем поле,И долгих песен эхо за рекой.Взгляд грустного смущения и болиИ горького раздумья над строкой.Горит костер в туманно-синем поле,Сжигая эхо песни за рекой.

НАДЕЖДА ПАВЛОВИЧ

(Род. в 1895 г.)


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия