Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Есть стихи лебединой породы,Не сгорающим зорям сродни.Пусть над ними проносятся годы, —Снежной свежестью дышат они.Чьи приносят их крылья, откуда?Это тень иль виденье во сне?Сколько раз белокрылое чудоНа рассвете мерещилось мне!Но, как луч векового поверья,Уходило оно от стрелы,И, кружась, одинокие перья
Опускались на темя скалы.Неуимчивый горе-охотник,Что ж ты смотришь с тоскою им вслед?Ты ведь знал — ничего нет бесплотнейВ этом мире скользящих примет.Что тут значат сноровка, терпеньеИ привычно приметливый глаз:Возникает нежданно виденье,Да и то лишь единственный раз.Но тоска недоступности птичьейВ неустанной тревоге охотВсе же лучше обычной добычи,
Бездыханно упавшей с высот.


* * *


В родной поэзии совсем не старовер,Я издавна люблю старинные иконы,Их красок радостных возвышенный примерИ русской красоты полет запечатленный.Мне ведома веков заветная псалтырь,Я жажду утолять привык родною речью,Где ямбов пушкинских стремительная ширь
Вмещает бег коня и мудрость человечью.В соседстве дальних слов я нахожу родство,Мне нравится сближать их смысл и расстояньяВсего пленительней для нёба моегоРаскаты твердых «р» и гласных придыханья.Звени, греми и пой, волшебная струя!Такого языка на свете не бывало,В нем тихий шелест ржи, и рокот соловья,И налетевших гроз блескучее начало.Язык Державина и лермонтовских струн,Ты — половодье рек, разлившихся широко,Просторный гул лесов и птицы Гамаюн
Глухое пение в виолончели Блока.Дай бог нам прадедов наследие сберечь,Не притупить свой слух там, где ему все ново,И, выплавив строку, дождаться светлых встречС прозреньем Пушкина и красками Рублева.В неповторимые, большие временаНародной доблести, труда и вдохновеньяДай бог нам русский стих поднять на рамена,Чтоб длилась жизнь его, и сила, и движенье!


ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия