Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Средь облаков, над Ладогой просторной,Как дым болот,Как давний сон, чугунный и узорный,Он вновь встает.Рождается таинственно и ново,Пронзен зарей,Из облаков, из дыма роковогоОн, город мой.Все те же в нем и улицы, и парки,Истрой колонн,Но между них рассеян свет неяркий —Ни явь, ни сон.Его лицо обожжено блокадыСухим огнем,И отблеск дней, когда рвались снаряды,Лежит на нем.
Все возвратится: Островов прохлада,Колонны, львы,Знамена шествий, майский шелк парадаИ синь Невы.И мы пройдем в такой же вечер кроткийВдоль тех оградВзглянуть на шпиль, на кружево решетки,На Летний сад.И вновь заря уронит отблеск алый,Совсем вот так,В седой гранит, в белёсые каналы,В прозрачный мрак.О город мой! Сквозь все тревоги боя,Сквозь жар мечты,Отлитым в бронзе, с профилем герояМне снишься ты!Я счастлив тем, что в грозовые годы
Я был с тобой,Что мог отдать заре твоей свободыВесь голос мой.Я счастлив тем, что в пламени суровом,В дыму блокадСам защищал — и пулею и словом —Мой Ленинград.


ВОЛОГОДСКИЕ КРУЖЕВА


Городок занесен порошею,Солнце словно костром зажгли,Под пушистой, сыпучей ношеюГнутся сосенки до земли.Воробьи на антеннах веселоРасшумелись, усевшись в ряд,
И к крылечку береза свесилаСнежный девичий свой наряд.Мастерица над станом клонитсяИ, коклюшками шевеля,Где за ниткою нитка гонится,Песню ткет про тебя, земля.Пальцы, легкие и проворные,Заплетают, вспорхнув едва,Как мороз по стеклу, узорныеВологодские кружева.И чего-то в них не рассказано,Не подмечено в добрый час!Здесь судьба узелком завязанаДля приметливых карих глаз.Там дорожки, что с милым хожены,Все в ромашках весенних рощ,И следы, что лисой проложены,
И косой серебристый дождь.*А стежки то прямы, то скошены,Разрослись, как в озерах цвель, —То ли ягоды, то ль горошины,То ль обвивший крылечко хмель.Слово к слову, как в песне ставитсяС петлей петелька — вширь и вкось,Чтобы шла полоса-красавица,Как задумано, как сбылось.Расцветайте светло и молодо,Несказанной мечты слова…Вот какие умеет ВологдаПлесть затейные кружева!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия