Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Прости меня! Сквозь долгие годаЯ память о тебе хранила.Прости меня, что я тебя забыла…О, память женская — текучая вода!И собственную жизнь, как горсть песчинок,Меж пальцами просыпала… Смотри!С последним огоньком вступая в поединок,Осенний вихрь рвет фонари.Бежать, но некуда! А груз нести постылыйСебя нести — уже нет сил.Прости меня, что я тебя забыла, —То жизни грозный вихрь тебя забыл.Я для тебя не сохранила слова,Но и себе беспомощно лгала.О, не молчи так горько, так сурово,Я, может быть, с тобою умерла.

‹1935›


АННА АХМАТОВА


1Нет лиры, пояска, сандалий…Последний свет косых лучей…Но мы любя ее встречали,Как музу юности своей.О ней мне говорили бабыВ лесном глухом углу тверском:«Она была больной и слабой,Бродила часто за селом,Невнятно бормотала что-тоДа косу темную плела,И, видно, тайная заботаЕе до косточек прожгла…»
Мы познакомились в двадцатом,Навек мне памятном году,В пустынном, ветреном, крылатом,Моем раю, моем аду.Двор шереметевский обширныйБыл обнажен, суров и пуст,И стих, как дальний рокот лирныйСлетал с ее печальных уст.И, равнодушно-величава,Проста среди простых людей,Она, как шаль, носила славуВ прекрасной гордости своей.2ЕЕ ПАМЯТИО, эти легкие следыНа мостовой торцовой,
И бег Невы, и блеск водыСеребряно-лиловой.И голоса виолончель,И глаз ее мерцанье.Стихов неповторимый хмель,Как с жизнью расставанье!Поэзия! Она былаПодругою твоею…Не ты ль сама за гробом шлаИ плакала над нею!

1940–1966›


ЯБЛОКО


Да, зрелость яблока — паденье,На землю падает оно;В своем последнем становленье
Оно с землею заодно.И целый мир благоуханныйЛежит под тонкой кожурой,Но страшно яблоку и странноНарушить ветки прежний строй.И мне скатиться с ветки этой,Омытой солнцем и дождем,Последним звуком песни спетойИ яблоком в саду ночном.

‹1970›

ВСЕВОЛОД РОЖДЕСТВЕНСКИЙ

(Род. в 1895 г.)


БЕЛАЯ НОЧЬ


(Волховский фронт)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия