Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Зря, парикмахер, ты льешь духиДжамбулу за воротник:В стареньком кресле твоем сидитНе юноша, а старик.Я черным когда-то и стройным был —Согбенным стал и седым,И нету в живых никого из тех,Кто знал меня молодым.Железо — как ты его ни точи —Станет ли клинком?И кляча — как ты ее ни холь —Станет ли скакуном?Так из Джамбула, что тут сидит,Строки шепча стихов,Может ли выйти лихой джигит,Сколько ни трать духов?Как в старых колодах бубновый король,Я дряхлым по виду стал,И буду таким же, какой бы огоньВ сердце моем ни пылал.

1935

БЕКМУРЗА ПАЧЕВ

(1854–1936)

С кабардинского


ЛЕНИНА СИЛА-МОРЮ ПОДОБНА


Врагам на страх бушевалаМорю подобная силаИ, вал вздымая за валом,Полчища вражьи топила —Морю подобная сила,Правды ленинской сила!О Ленин!О солнце наше!Кто с Лениным, тот бесстрашен!..С учителем в дни грозовыеДрузья его боевыеЛюдей на борьбу скликали.Горячих коней седлали,Отвагой своей богаты,Мужественны, как нарты,За правое бились дело,Шашкой владели умело,
Силой светлой владели,Смерти в очи глядели…Ленин во имя свободыОбъединил народы.Ленина слово для горцаБыло лучами солнца…Мужи Кабарды восстали,Своих скакунов взнуздали…С русским могучим братомВстал украинец рядом;Мечи отточив, грузиныИдут на войну с князьями;Армяне и осетиныВстают под красное знамя…На западе и на востоке,От северных рек до югаБерут бедняки винтовки,В борьбе помогая друг другу…Врагам на страх бушевалаМорю подобная силаИ, вал вздымая за валом,Престол царя сокрушила —
Нашего Ленина сила, —Морю подобная сила!..Мы знали голод и горе…Но кружкой не вычерпать моря!Кто ленинцев одолеет?Сплотившихся — кто поборет?Силы великой море,Правды великой мореВовеки не обмелеет!

1920

ЦУГ ТЕУЧЕЖ

(1855–1940)

С адыгейского


СЛОВО К ПАРНЯМ, ИДУЩИМ В КРАСНУЮ АРМИЮ


Адыгейские парни! Настал ваш черед, —На военную службу отчизна зовет.Вас растила она, обучила всему, —Послужите народу теперь своему.Честь и слава отважным и храбрым бойцам!Будьте зорки и смелы, подобно орлам,
Крылья мужества вы распахните свои,Бейте лютых врагов, коль начнутся бои,И держитесь за землю родную отцов,Как упрямые корни могучих дубов, —И в аулах народа всего похвалаБудет лучшей наградой за ваши дела.Если выступит красное войско в поход —Адыгейские парни, смелее вперед!Насмерть бейте врагов! Уцелеть не должныТе, что подняли меч против нашей страны.Не давайте врагу ни минуты вздохнуть,Пусть могилы его отмечают ваш путь.А когда, победив, возвратитесь вы к нам —Будет вечная слава героям-орлам!

1939

ТОГОЛОК МОЛДО

(1860–1942)

С киргизского


АЛА-ТОО


(Отрывок из поэмы)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия