Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Перевал пройдешь напрямик —И к истокам неба приник.Отодвинешь камень рукой,А под камнем — вот он! — родник.Жизнью трепетно дорожа,От тебя метнется кульджа.Пестрокрылый беркут паритНад ущельем, плавно кружа.В восхищении оглянись,Пик Хан-Тенгри взметнулся ввысь.Без боязни невдалекеЩиплет травку стадо теке —И пугливых и быстрых коз.Кто их тронет! Спокойно им…Горный луг люцерной порос,Типчаком, как сон, золотым.Утром тает тумана парИ в ущелье плачет улар,
А ручей смеется в ответ.Ледяная эта водаНесговорчива, молодаИ от горного неба в дарПолучила лазурный цвет.На озерах клики гусей,Свист утиных крыльев косых.И лисица, меди красней,Притаившись смотрит на них.Волки рыщут среди камней,Им охота к молоднякуПо-разбойничьи подползти,Но с охотником не шути,Он с ружьем всегда начеку.Привязав лису в торока,Едешь ты, бывало, домой.По дороге встретишь дружка,Тот похвалит мех дорогой,
А охотник: «Подарок моиОтвези жене, дорогой!»*Скотоводу ранней веснойМного хлопотных дел всегда.В эти месяцы прибыватьНа джайлоо будут стада.Дует резкий ветер весны,И овец своих чабаныВ котловину загнать спешат,Чтоб в затишье прошел окот.Там верблюдицы, дав приплод,И капризно и зло кричат,Отелясь, корова мычит,Блеют овцы…Такой галдежУ подножия гор стоит,Что оглохнешь…
Даже сперва,С непривычки уши заткнешь —Это жизнь вступает в права!Все свежее, ярче трава,Роднички все звонче поют,И тюльпаны жарко цветут,Сочной краской радуя взгляд.Я сравнение вдруг нашел:Будто горы покрыл манатИль башаи — цветистый шелк.До чего весной хорошо!Так невинна еще листва,И подснежники так робки,А раскроются их глазки —В них бездонная синева.Голос жаворонка, высок,Над землей парит, невесом.Соловей засвищет в свой срок,
И забудешь ты обо всем.Кукованье на все лады,Торжествующий шум воды —И она в весенней гульбе.Пробужденного ветра взмах…День пробудешь у нас в горах,Станет весело жить тебе!В Ала-Тоо, скажу тебе,Любят люди нелегкий труд.Благодарны они судьбе, —Изобилье находят тут.

‹1930›

ИОАННЕС ИОАННИСИАН

(1864–1929)

С армянского


СУДЬБА-КУЗНЕЦ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия