Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Нес во тьме киргизский народЦепи горя, нужды, невзгод.Так тянулось из века в век.Но пришел семнадцатый год.Николай с престола слетел,Ленин новый путь осветил,Бедняков позвал за собой,Он повел их за счастье в бой.О мои простые слова,Будьте ярче ночных светил!Бай-манапам пришел конец,Грязным лапам пришел конец,Всем, кто мой народ угнетал,Всем сатрапам пришел конец.Лизоблюды, лакеи царяСами прочь подальше ушли,Убежали с нашей земли…И взошла свободы заря.Будет вечно она сиять,Лучезарна, горда, светла!Будь прославлена, щедрая мать,Та, что Ленина родила!Встала партия большевиков,
Чтобы новый построить мир.И настала власть бедняков,Тех, кто прежде был наг и сир,Тех, кто прежде много вековСлезы лил в железах оков.Победил вековое злоЛенин с партией большевиков.Друг-бедняк, ты в несчастье жилУ дракона ты в пасти жил.Ленин спас, горемычных, нас,От дракона освободил.Друг-бедняк, ты багровый стягНад родной землей водрузил!Было время — ты был рабом,Бай-манап тебя обирал,Был угрюм твой дырявый дом,Ты от голода умирал.Ты видал ли, хотя б во сне,Наш свободный багряный флаг?Ты теперь, бедняк, на коне —К счастью рвется твой аргамак!В царской ссылке я долго жил,Вспоминал мой родной аил,
О далекой родине пел,Пел, хоть вовсе не было сил.Сколько горя было у нас,Сколько горя я перенес!Ленин в добрый явился час,Он от горя народы спас,Осушил он потоки слез.Ленин в юности клятву далЖизнь свою посвятить борьбе.Ты, несчастный бедняк, страдал,Кости жалкие ты глодал,Бай-манап тебя объедал,Ленин жизнь посвятил тебе.Я — киргизских гор соловей,И пока на свете живу,Расскажу отчизне моейВсе, что вижу я наяву.Пусть язык мой тебя поет,Мой родной киргизский народ.Песню новую я родил,Чтоб обрадовать вас, друзья.Беркут коршуна победил —Вот об этом песня моя.
Всех нас Ленин освободил,Он возжег над миром зарю,Он пути врагу преградил —Я спасибо ему говорю.Сколько горя я испытал,Сколько выплакал горьких слез…Мой народ, ты счастливым стал —Ленин счастье тебе принес.В царской каторге я страдал.Сколько лет я свободы ждал!А теперь у бога прошу,Чтобы жизни побольше дал.Молодым меня увелиВ глубь холодной дальней земли.Керимбаю-врагу беднякиОтомстили, не подвели…Как пришла хорошая жизнь —Распрямился бедняк-киргиз.И моя взыграла душа,Потому что жизнь хороша!Пусть подольше Ленин живет,Пусть народы вперед зовет!Нашу землю скрывала мгла,
Стая коршунов кровь пила…Улетели злые враги,Революция их смела.Мой народ был темен и мал.Посмотрите — другим он стал,И с народами всей страны,Посмотрите, он рядом встал.Это наша Советская властьСмотрит мудро и далеко.Ах, какая жизнь началась!Будет славить ее Токо.Мой белоколпачный народ,Оделил ты вдов и сирот,Получил ты богатства гор,Устремляешь свой взор вперед.Это Ленин, его рукаВ новый мир ведет бедняка,Это он наделил землейТех, кто жил без земли века.Ни измерить, ни сосчитать —Неоглядны его дела…Будь прославлена, щедрая мать,Та, что Ленина родила!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия