Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Грохот и гул, скрежет и звон,Искры ярче дня,Алый столб огня,Земля в крови, в крови небосклон:Кузница — мир, а Судьба — кузнец.Спокойный, могучий, огромный слепец, —С упорством смерти, на мерный лад,Молотом бьет Судьба-кузнец.Из вулканного горна пламенный адВылетает без устали, ночью и днем,Раскаляя железо грозным огнем.И за разом раз,Всякий день и часРавнодушным молотом бьет слепой,Ломает жизни, жизни творит,И в ответ наковальня веков звенит
В недрах кузницы огневой.Умирают народы — и вот опятьВосстают из смерти в урочный час,А ковач Судьба, великан без глаз,В неуклонной руке зажав рукоять,Молотом бьет,Жизни кует.Кровь окрасила землю и твердь в багрецГоре ничтожным, гибель, конец!С упорством смерти за разом разОпускает молот Судьба-кузнец.

‹1917›


ОСКОЛКИ


*


За стаей стая журавлиВзметнулись в просинь, улетели.Мечты мои, зачем ушли?Куда под осень улетели?


*


Дождь. Туман. Листопад.Голые мокрые лозы.Падают, мягко скользятВ сердце незримые слезы.


*


Смутно, смятенно гляжу на тебя,Мой дорогой Алагяз.
К белым твоим перевалам, скорбя,Птица-душа унеслась.

‹1922›


ПАМЯТИ А. СПЕНДИАРОВА


К нам с понтийских дальних береговОн пришел, одной мечтой сгорая:Песен почерпнуть из родниковНезнакомого родного края.И душою скоро мы срослисьС тем, кто был чужим для нас недавноПолюбил он древний наш Масис,Переливы тихие Раздана.Разгорелся в сердце новый пыл,Зарождались новые звучанья,Он с волненьем неотрывно пил
Обретенной родины дыханье.Струны ли ашуг перебиралИль шумела пляска круговая, —Звуки те певец в себя вбирал,Новый мир мелодий открывая.Гостю ясно улыбалась даль,Но нашли непрошеные тучи,В тихий час вечерний навсегдаСмолкло сердце, полное созвучий.


‹1928›

ТОКТОГУЛ

(1864–1933)

С киргизского


ПЕСНЯ О ЛЕНИНЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия