Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я помню далекие дни, весенний мой возраст счастливый,Когда молодая листва шумела и пела кругом,Когда бушевали в садах соцветья душистые сливыИ под ноги стлалась земля пушистым зеленым ковром.Я помню, как по вечерам окраины сонной молчаньеКрикливой своей болтовней тревожил влюбленный удод,Как, вспенясь от полой воды, с каким-то свирепым урчаньемГянджинка гнала, ошалев, разбухшие бревна вперед.Я помню, на розы взглянуть прохожих сады приглашали,Над городом медленно плыл дурманящий их аромат.Уже осыпался миндаль, в цвету абрикосы стояли,И нежные их лепестки пронзал золотистый закат.Промчались года. И опять зеленый апрель надо мноюШуршит молодою листвой, прохладой в лицо мне дыша.Состарило время меня. И все-таки каждой весноюСо всею землей заодно опять расцветает душа.

‹1933›


МНЕ ГОВОРЯТ…


Мне говорят: «Ты долго жил.Ты отдых честно заслужил.Твое горячее пероВоспело правду и добро.Ты очень стар, — мне говорят, —Пусть будет светел твой закат.Пусть будет бури лишенаЕго большая тишина».Я спрашиваю: «А волнуВы закуете в тишину?А Волга, слыша вашу речь,Сумеет по-иному течь?»Нет, отдыхать я не могу, —У родины еще в долгу.И только смерть, никто другой,
Меня отправит па покой.

8 июня 1935 г.›

СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ

(1869–1937)

С лезгинского


ЖДИ, СУЛЕЙМАН, БОЛЬШЕВИКОВ!


Э, будь неладен ты, Кавказ!Всеобщей ты казною стал,И всякий негодяй сейчасЛегко владеть тобою стал.У проходимцев мы — рабы.Ужасней не было судьбы!Мошенникам для молотьбыТы ригою большою стал.Для всех теперь свободен вход
В наш Дагестан, в наш огород,Наш край и к тем и к этим льнет,Он девкой площадною стал!Ум у родной Кюры потух:Ей мнится курицей петух!Мой край! Захватывает дух:Над бездной ты глухою встал!Завыли волки, погляди,И позади и впереди!Идет Деникин. Боль в груди!Он истинной бедою стал!Не различить, где хрен, где лук.Колчак откуда взялся вдруг?Топтать многозеленый лугОн со своей ордою стал.А вот идет еще один.То — Бичерахов, сукин сын!Пусть у него блестящий чин, —
Наемным он слугою стал!Кто ни пришел бы — нам позор!Нас пеленает в своей ковер,Захватывает землю вор,Нам край родной тюрьмою стал.Просвета нет. На ДагестанТурецкий двинулся султан.Опять — невольничий аркан,И день кромешной тьмою стал.Жди, Сулейман, большевиков!Прогоним всяких колчаков,Чтоб край родной не знал оков,Свободною страною стал!

‹1919›


ТЫ КОММУНИСТОМ БУДЬ!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия