Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Вам, удаленным и чуждым, но близким и милым.Вам эти строфы, любимцы отринутых дней!В зеркало месяц виденья бросает Людмилам,С бледным туманом слита вереница теней;С тихой и нежной мечтой о принцессах лилейных,Рыцари едут в лесу за цветком голубым;Жены султанов глядятся в кристальных бассейнахВ знойных гаремах, окутанных в сладостный дым.Светлы картины, и чары не страшны, пропитанВоздух великой тоской по нездешней стране!В юности кем этот трепет тоски не испытан,Кто с Лоэнгрином не плыл на волшебном челне?Трезвая правда сожгла ваши чистые дали,С горных высот мы сошли до глубоких низин;С грохотом города стены холодные встали,С дымом фабричным задвигались поршни машин.
Вышли другие, могучие силой хотений,Вышли, чтоб рушить и строить на твердой земле, —Но в их упорстве был отзвук и ваших стремлений,В свете грядущего — луч, вас манивший во мгле!Вам, кто в святом беспокойстве восторженно жили,Гибли трагически, смели и петь и любить,Песнь возлагаю на вашей бессмертной могиле:Счастлив, кто страстных надежд здесь не мог утолить!

‹1920›


РОДНОЕ


Березка любая в губернииГорько сгорблена грузом веков,Но не тех, что, в Беарне ли, в Берне ли,Гнули спину иных мужиков.Русский говор — всеянный, вгрёбленный
В память — ропщет, не липы ль в бреду?Что нам звоны латыни серебряной:Плавим в золото нашу руду!Путь широк по векам! Ничего ему,Если всем — к тем же вехам, на пир;Где-то в Пушкинской глуби по-своемуОтражен, склон звездистый, Шекспир.А кошмар, всё, что мыкали, путь держаС тьмы Батыя до первой зари,Бьет буруном, в мечтах (не до удержа!):Мономахи, монахи, цари!Пусть не кровью здоровой из вен Земля:То над ней алый стяг — трезвый Труд!..Но с пристрастий извечного вензеляЗовы воль в день один не сотрут!Давних далей сбываньем тревожимы,
Все ж мы ждем у былых берегов,В красоте наших нив над Поволжьями,Нежных весен и синих снегов!

‹8 марта 1923 г.›


ЛЕНИН


Кто был он? — Вождь, земной ВожатыйНародных воль, кем измененПуть человечества, кем сжатыВ один поток волны времен.Октябрь лег в жизни новой эрой,Властней века разгородил,Чем все эпохи, чем все меры,Чем Ренессанс и дни Аттил.Мир прежний сякнет, слаб и тленен;Мир новый — общий океан —
Растет из бурь октябрьских: ЛенинНа рубеже, как великан.Земля! зеленая планета!Ничтожный шар в семье планет!Твое величье — имя это,Меж слав твоих — прекрасней нет!Он умер; был одно мгновеньеВ веках; но дел его объемПревысил жизнь, и откровеньяЕго — мирам мы понесем!

‹25 января 1924 г.›

ДМИТРИЙ ГУЛИА

(1874–1960)

С абхазского


МОЯ РОДИНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия