Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Ты коммунистом будь! ИдиДорогою прямой, товарищ!Будь самых первых впереди,Будь правдою самой, товарищ!Учись и знанья не таи,Не спи, работай и твори,Да недреманными твоиГлаза пребудут, мой товарищ!Как солнца свет растит зерно,Растить людей тебе дано.А если завелось пятно, —Пятно порока смой, товарищ!Гончар — он в глине чудодей.Кузнец — он знает суть гвоздей.Не будь невеждой: для людейСтань светом, а не тьмой, товарищ!Кто горше хины, а языкВ мед окунул, на всех привыкСвой зуб точить — не большевик.Не я — ему другой товарищ!У Сулеймана-старика
Крылата каждая строка.Тебе протянута рука, —Дай руку, дорогой товарищ!

‹1934›

ОВАНЕС ТУМАНЯН

(1869–1923)

С армянского


ЧЕТВЕРОСТИШИЯ


* * *


Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.

‹Ноябрь 1919 г.›


* * *


Хотел быть с тобою и с жизнью связанным вместе.
Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.Кто даст мне блаженство утратить себя без возвратаИ слиться навеки со всею вселенною вместе?

‹12 мая 1920 г.›


* * *


Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользитВ час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.Так под солнца животворным, благодетельным лучомДуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.

‹1920›


* * *


Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой духМелодию мира и шепот, — он слышен во всем.

‹14 февраля 1921 г.›


* * *


Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоскиСюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.

‹1 мая 1921 г.›


* * *


Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — все равно!Я был, и есть, и буду я, по это тоже — все равно!Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!

‹3 мая 1921 г.›


* * *


В стране армян, как великан, стоит Масис могучий;С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче.С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница,
Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.

‹21 мая 1921 г.›


* * *


Родник течет и протечет,Помедлит жаждущий, пройдет.Блаженных, неземных ключейПоэт возжаждет — и пройдет.

‹9 июня 1922 г.›


* * *


Немало развалин былого в сердце моем,Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем,Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час,Гостило ль отрадное время в сердце моем…

‹12 июля 1922 г.›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия