Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Милая родина, что тыСмотришь с печалью такой —Иль потеряла кого-то,Кто был любимым тобой?Или о тех, кто оставилГнезда свои, ты грустишь?За морем след их растаял…Ты не туда ли глядишь?Или о том загрустила,Что прозябаешь во тьме?Что тебе, свет мой, не мило?…Можешь довериться мне.

‹1920›


МИР


Что может быть прекрасней в мире,Чем без тревоги — в мире жить,
Растить семью в своей квартиреИ грамоте детей учить,Из них готовя нашу смену,Которая отчизну-матьВ труде прославит непременно,А надо — будет защищать!

‹1945›


НА МОРЕ


Дорожка серебряная леглаНа темно-зеленое море,Но волны ее в осколки стеклаПревратили в яростном споре.Но все же она опять ожила,Легла от края до краяИ море надвое рассекла,Живым серебром играя.Светящийся, зыбкий и гибкий путь
Лежит над равниной плоской;Взволнованная морская грудьУкрашена узкой полоской.Волна поднимается в полный ростИ рьяно о берег бьется,Но этот непрочный и шаткий мостРазбить ей не удается.

‹1947›


НАС СЛЫШИТ ЦЕЛЫЙ МИР


Лишь только заблестит рассвета первый луч,Я слышу голос. Говорит столица.Родимый голос тот, и ласков и могуч,Сквозь мглу пространств сюда, ко мне, стремится.Тот голос мне советы подает,Вперед и ввысь идти мне помогая.Столицу вижу я. Она встает
Перед глазами ясно, как живая.Людей мильоны, где бы ни были они,Услышат голос тот, знакомый и родимый, —Повсюду зреет мощь, куда ты ни взгляни,Везде велик в борьбе народ непобедимый.В горах, в песках, на берегах морских,На кромке вечных льдов, в полях, где зреет колос,Где только люди есть, — звучит везде для нихМосквы родной и мужественный голос.Нас слышит целый мир! Мир понимает нас!Простые люди паи везде всем сердцем внемлют —Все, кто у горнов трудится сейчас,И пахарь, обрабатывая землю.А в час, когда земля в ночной тиши лежитИ сонмы звезд горят над морем и над сушей,Ты думаешь, что спит Москва? Не спит!Со всей землею говорит! Послушай!

‹1949›


НА МОРСКОМ БЕРЕГУ


Я над утренним морем стоюИ под шум его думаю думу свою:Вот каким должен бытьЧеловек настоящий —Необъятный душой, как оно,Полный силы живой, как оно,Как простор этот, вечно шумящий,Мчащий бурные волны в разгоне безбрежномДолжен быть он и ласково-нежным,Словно море летней зарей.И таким после жизни своейБудет в памяти жить он людской.

‹1956›


Я У МОРЯ ЖИВУ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия