Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я у моря живу. Открыт предо мнойНеобъятный простор голубой.И когда я спускаюсь к нему, то сперваКамни крепкие под ногой.Дальше — галька и мягкий песок…Я на волны гляжу — белеют они,Я на горы гляжу — синеют они.Небосвод несказанно высок,И сверкают звезды на немЗолотисто-янтарным огнем.Поучиться премудрости жизни у моряЯ сегодня хочу, чтоб корабль свой вести,С ветром встречным и волнами споря.Нет, не отдыха я ищуВ задушевной беседе с пучиной кипящей!Чувства новые в ней почерпнуть я хочу.Жить — как море в труде и борьбе настоящей:Неустанно ворочая глыбы камнейИ немолчно шумя всею ширью своей.

‹1959›

АВЕТИК ИСААКЯН

(1875–1957)

С армянского


К РОДИНЕ


Из наших древних дымоходовКлубится добрый дым,Перед тобою — путь свободы,Твой дух непобедим.Летишь, как быстрый конь крылатый,К созвездьям новых дней,Храня и мужество и веруБылых суровых дней.Преградам и угрозам вражьимНе удержать тебя.И песню новую о миреПоешь ты, жизнь любя.Земля отцов, ты стала новой.О мой народ, мой хлеб.Отчизна- солнечная птица,Твой дух в борьбе окреп.

‹Ереван

,
1926›


* * *


— Что плачешь ты, бесценный друг? —У друга я спросил. —Коль ты рыдаешь обо мне, —Уже утешен я.Коль о себе — устроим пир,Исчезнет скорбь твоя.О человеке плачешь ты?О страждущей земле?Так сядем вместе слезы литьО вечном горе всех.

‹1928›


РОДИНЕ


На берегу волнующихся нивОдин стою, в раздумии застыв.Ты ль это, гордая моя страна,
Была затоплена потоком орд,И ливням стрел несметных предана,И тысячами копий пронзена?На каменном пути народных рекЛежала ты, томясь за веком век,Растоптана копытами коней.И с ликованьем чуждые орлыТочили клювы о твои скалы,Чтобы терзать тебя!И много днейИ лет без счета протекло, — и вотТеперь мой край ликует и цветет.И мирно вновь над домом вьется дым,Где сладко мать баюкала меня,Сознанье пробуждая, полоняМой дух могучим языком родным.Пусть без конца плуги твоих сыновТвой будут древний чернозем пахать,И пусть гусаны будут воспеватьТвою любовь, твой цвет, страна отцов!Победно будешь ты звучать, звучатьВ чудесных песнях, — древен и велик,
— Сердечный, вечно юный мой язык!

Ленинакан, 1929›


МОЕЙ РОДИНЕ


К чудесному, нагорному, зеленому,В весенних розах склону я прильну,К дыханью материнскому, бездонному,Что шевелит пшеничных нив волну.Меня чаруешь речью ты прекрасною,Меня влюбленным зовом кличешь ты.Тебя я вижу новую и яснуюС чертами древней, вечной красоты.О мать! Твое грядущее, как молния,Могуче, ярко блещет предо мной.Армения, сил вечно юных полная,Звук гордый речи сладостной, родной!

‹Париж, 1935›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия