Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Безмятежная ночь! Один я сижуНа вершине скалы. Кругом — тишина.Я на спящее море молча гляжу.Даже время прервало вечный полет,Тишина без границ, молчанье растет.Вся вселенная тишью сонной полна.О мгновенье! Как ты блаженно молчишь!Беспредельная и безмерная тишь!И невольно я слушаю душу своюИ себя понимаю, себя познаю!

‹Севан, 1940›


ПЕРВЫЕ СЛЕЗЫ


Целует солнце землю весной,Весь мир в изумрудный наряд одет,Синие очи фиалки леснойС улыбкою детской глядят на свет.
Подул ветерок и ей на ушкоПошептал о чем-то и улетел.Цветной мотылек упорхнул легко, —Остаться с нею не захотел.Фиалка по ним вздохнула, склонясьНо след их пропал — зови не зови…Скатились с доверчивых синих глазПервые слезы первой любви.

‹1940›


ПЕСНЯ ПТИЦ


Однажды девочка, резвясь,Играла средь полей,А мотылек, зарей светясь,Кружился перед ней.Она хотела мотылькаКрасивого поймать,Но тщетно тянется рука, —Никак его не взять.
Тот мотылек неуловим,Веселый, золотой…И вот она, гонясь за ним,Вбежала в лес густой.Он закружился меж ветвейИ улетает прочь…Она устала, а над нейУже темнеет ночь.Забралась девочка в дупло,Ей захотелось спать.В лесу и утром не светло, —Дороги не видать.Три дня она в лесу жила,Ей ягоды — обед.И так тепло на дне дупла,Лишь тропки к дому — нет!Но девочку пошли искатьСоседи и отец.Счастливый день! Она опять
Среди родных сердец.Мать, плача, целовала дочь.Лелеяла ее:— Скажи, тебя пугала ль ночь,Сокровище мое?И дочка отвечает ей:— Нет, ночь там не страшна.Мне пели птицы меж ветвей,Была я не одна.

‹Ессентуки, 1941›


ДЕНЬ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ


(9 мая 1945 г.)

Меч в ножны вложили достойно мы,Великой Победы день наконец,Разбили всю вражью мы силу тьмы,Песни звучат, как веселье сердец.Радость, как трепет парящих крыл,
Шумит, сливаясь в потоке одном.Хозяин на улице стол накрыл,Стаканы налил золотым вином.Прохожих зовет и просит к столу:— Братья, прошу я Победы виномСыну-герою воздайте хвалу,Пейте за здравие ваших сынов!Пьют, и на лицах веселье горит,Звонко стакан лишь стучит о другой,Тихо один тут отец говорит:— Пью за сыновьей души упокой!Строго смолкают на слово отца,Шапки снимают пред тостом таким,Молча за мертвого пьют храбреца,Хлеб омывая вином золотым.

‹1945›


АВИКУ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия