Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

«Мертвых кровь не высыхает,Отомстить она зовет», —Поговорка не смолкает,Будоражит наш народ.«Если ты свернешь с дороги,Родовую месть презрев, —Уноси отсюда ноги:Ждут тебя и смех и гнев.Если, кем-нибудь обижен,Ты смолчать решил, на грехБудешь близкими унижен,Окружен презреньем всех».Дикий, зверский тот обычайСдуру доблестью зовут.С удальством, с упорством бычьимСамочинный правят «суд».В Харачи я был, мой милый, —На кладбище бросил взгляд.Там в безвременных могилахУбиенные лежат.Тех, что умерли в постели,Мало сыщется средь них.Семьи все осиротели
От кинжалов родовых.Двое спорят, по досадеСлово за слово зайдет.И один уже в засаде,За кинжал схватившись, ждет.…Харачи высокогорный.Как хорош он, краше нет.Воздух чист, ручьи проворны,И целебен солнца свет.Встал Хиндатль зеленый рядом,Шелестят весной сады.Все там есть, что людям надо, —Сыр, и масло, и плоды.Пашни там, вблизи аула,И, лаская взор людской,Ель к седой скале прильнулаИ берез шатер сквозной.Жить да радоваться впору,Но, на горе и позор,Не пшеницу, а раздорыВысевают с давних пор.Страхолюдный дьявол местиПод людской забрался кров.
И во имя ложной честиДруга друг убить готов.Разоренный дом в забросе,И семья не дорога.Что хозяин хочет, спросишь:«Смерти кровного врага!»Взор его пылает злобой.Не к добру аул притих, —Редкий год проходит, чтобыНе убили пятерых.Помириться дико, странно,Разве слыхано о том?Как сочащаяся рана,Месть людей палит огнем.Замурованы проходы,Двери заперты в домах.В горный край пришла свобода,Перестанем жить впотьмах…Распри дедов похороним,Дорогие земляки.Злую память рвите с корнем,Уничтожьте сорняки.Стали новыми порядки.
Хватит распри раздувать.Людям нечего повадкиУ зверей перенимать.Звери дикие хвостаты.И слова мои просты:Наших прадедов адаты —Это прошлого хвосты.Если каждую обидуРаздувать опять начнем,К новой жизни мы не выйдем, —К прошлой жизни повернем.Верю, солнце не затмится, —Нас, друзья, культура ждет.Распрей мрачные страницыПозабудет мой народ.

‹1928›


ИЗ ЦИКЛА «УРОКИ ЖИЗНИ»


*


На юношу смотрю не без надеждыИ говорю ему сегодня снова:
«Пусть будет нрав твой краше, чем одеждыДела твои — значительнее слова».


*


Страницы книг — познания истоки,Но людям Жизнь в любые временаПреподавала главные уроки,Учительница лучшая — она.Дело делай свое, как всегда, тыИ спокойствие в жизни храни,Чем бы ни были ночи чреваты,Чем чреваты бы ни были дни.


*


Считалось встарь: нет краше смерти,Чем за отчизну умереть.И вы мне, юноши, поверьте,Что так считаться будет впредь.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия