Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Щедроты сердца не разменяны,и хлеб — все те же пять хлебов,Россия Разина и Ленина,Россия огненных столбов!Бродя тропами незнакомымии ранами кровоточа,лелеешь волю исполкомамии колесуешь палача.Здесь в меркнущей фабричной копоти,сквозь гул машин вопит одно:— И улюлюкайте и хлопайтеза то, что мне свершить дано! —А там — зеленая и синяя,туманно-алая дугавосходит над твоею скинией,где что ни капля, то серьга.Бесслезная и безответная!Колдунья рек, трущоб, полей!Как медленно, но всепобедная
точится мощь от мозолей.И день грядет и — молний трепетныхраспластанные веерана труп укажут за совдепамина околевшее Вчера.И Завтра… веки чуть приподняты,но мглою даль заметена.Ах, с розой девушка — Сегодня!Ты —обетованная страна.

‹Воронеж, 1918›


* * *


России синяя роса,Крупитчатый, железный порохИ тонких сабель полоса,Сквозь вихрь свистящая в просторах, —Кочуйте, Мор, Огонь и Глад —Бичующее Лихолетье:
Отяжелевший век оглядНа борозды годины третьей.Но каждый час, как вол, упрям,Ярем гнетет крутую шею;Дубовой поросли грубее,Рубцуется рубаки шрам;И, желтолицый печенег,Сыпняк, иззябнувший в шинели,Ворочает белками елеИ еле правит жизни бег…Взрывайся, пороха крупа!Свисти, разящий полумесяц!Россия — дочь!Жена!Ступай —И мертвому скажи: «Воскресе».Ты наклонилась, и ладоньМоя твое биенье чует,И конь крылатый, молодой
Тебя выносит — вон из тучи…

‹Харьков 1919›


КОБЗАРЬ


Опять весна, и ветер свежийкачает месяц в тополях…Стопой веков — стопой медвежьей —протоптанный, оттаял шлях.И сердцу верится, что скороот журавлей и до зари,клюкою меряя просторы,потянут в дали кобзари.И долгие застонут струныпро волю в гулких кандалах,предтечу солнечной коммуны,поймой потом на полях.Тарас, Тарас!Ты, сивоусый,загрезил над крутым Днепром:
сквозь просонь сыплешь песен бусыи «Заповит’а» серебром…Косматые нависли брови,и очи карие твоигадают только об уловеочеловеченной любви.Но видят, видят эти очи(и слышит ухо топот ног!),как селянин и друг-рабочийза красным знаменем потек.И сердцу ведомо, что путыи наши, как твои, падути распрямит хребет согнутыйпрославленный тобою труд.

‹Харьков, 1920›


ОКТЯБРЬ


1


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия